
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
751 К о ? V ?. 752 и релипозной жизни или всё Ti выраже-шя, которыя были взяты спещально на службу новому воззрению на Бога и маръ»,—те выражешя, которыя *ймгёютъ библейско-богословское содержате». Для этой ц^ли недостаточно, — по мнешю автора,—доказать простыми цитатами, употребляется ли и въ какой мере употребляется то или другое слово у светскихъ писателей: онъ считаетъ необходпмымъ определить сферу понятая слова во вне-библейскомъ употреблении и показать от-лич1е или родство библейскаго представления и связуюпдй пунктъ между свет-скимъ и библейскимъ поняпемъ слова. А такъ какъ новозаветный понят по большей части покоятся на ветхозаветномъ основаши, и сиособъ выражешя новоза-ветныхъ писателей въ значительной степени зависать отъ способа выражения LXX, то Кремеръ изследуетъ также и нужныя для его цели слова В. 3., такъ что его лексиконъ для большей части вошедшихъ въ него словъ является вместе съ темъ и наиболее обстоятельнымъ словаремъ къ LXX. Кремеръ обращаетъ внимате также на синонимику [почему у него матер1алъ располагается не по алфавиту собственно, а по синонимическимъ поняиямъ и по ко-реннымъ словамъ, но въ конце данъ алфавитный указатель]. Благодаря указаннымъ целямъ, словарь Кремера есть въ значительной степени историчесмй словарь, въ которомъ излагается истор1я словъ и поня-???. Для богослова это—книга первостепенной важности [но съ протестантско-конфес-сюнальною окраской]. Словарь выдержалъ уже 9 издашй и съ каждымъ новымъ из-датемъ все дополнялся и исправлялся. Prof. J. М. Baljon, Grieksch-theoJogisch Woordenboek liooidzakelijk van de ond-Christelijke letterkunde. [Этотъ словарь вышелъ въ двухъ частяхъ въ Utrecht въ 1895 и 1899 г.г., но теперь почти весь рас-проданъ, почему подготовляется 2-е изда-Hie]. Такъ какъ этотъ трудъ на голланд-скомъ языке, то можетъ быть доступенъ лишь немногимъ изъ русскихъ богослововъ. «Онъ содержись или, во всякомъ случае, желаетъ обнять весь запасъ словъ LXX-и и другихъ переводчиковъ ветхозаветнаго текста, Н. 3-а и вообще древне-хрисиан-ской литературы» (см г Христ 4?????> 189S г., № 9, стр. 386j. Dr. Joh. Fr. ScUeusner, Novus thesaurus philologico-criticus sive Lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos a с Scriptores apocryphos Veteris Testamenti. Partes I— Y. Lipsiae 1820—1821 (X+594. 596. 594. 562. 650 стр.)·—Это,—по словамъ проф. j И. Н. Корсунскаго (Переводъ LXX, стр. 15),— трудъ, «доселе не имёюицй для себя до-стойнаго преемника, капитальный, хотя и нуждаюгщйся во многихъ поправкахъ, особенно въ настоящее время». Неблагопр1ят-ный и,--по мнент проф. H. Н Глубоков- скаго, —не совсемъ справедливый отзывъ .объ этомъ словаре даетъ Дейсманъ: см. «Христ. Чтеше» 1898 г. № 9, стр. 385. [См. еще: Prof. Dr. S. Ch. Schirlitz, Griechisch-deutsches Worterbuch zum Neuen Testament, 5-е изд. Giessen 1893 (V+458 стр.). Berihold Kuhne, Neutestamentliches Worterbuch: ein kurzgefasstes Nachschla-gebucli. Gotha 1896 (56 стр.); 3-е издан1е Gotha 1907 F. W. Stellhorn, Kurzgefasstes· Worterbuch zum griechischen Neuen Testament, Leipzig 1886 (Yl+153 стр.; ср. о немъ у Prof. P. Zimmer въ «Theologische Literaturzeitung» 1894, 12, Sp. 313—316); есть 2-е издав1е ibid. J905 (Vll+158 стр.). S. Th. Bloomfield, A Greek and English Lexicon of New Testament, edit, revis, by E. Robinson 1829, New York 1836 и новое изд. 1850. E. W. Bullinger, Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, London 1877. Ж J. Hickie, Greek-Engiish Lexicon to the New Testament, London 1893 (214 стр ). A Greek-English Lexicon to the New Testament: a new edition with Additions and Alterations revised by the Rev Thomas Sheldon Green, Boston (см. и ниже стлб. 753). Greenfield, Polymicrian Greek Lexicon, London. The Analytic Greek Lexicon to the New Testament, London. Bass, Lexicon to the Greek Testament. S. G. Green, A Complete Vocabulary of the.Greek Testament; with a Collection of Lhief New Testament Synonyms, London 1905 (166 стр., а вместе съ грамматикою см. выше стлб. 738). ' D. Dr. Erwin Brenschen, Vollstandiges Griechisch - deutsches Handworterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der urchristlichen Litteratur, Giessen (Alfred Topelmann) 1908—1909. Этотъ лексиконъ, где для встречающихся у LXX-tii словъ приводятся и еврейсше эквиваленты, ставить и осуществляетъ таюя задачи: 1) возможная полнота для всей совокупности значешй, исключающая въ большинстве случаевъ обращете къ кон-корданщямъ; ,2) расширете лексиканскаго материала включетемъ неканонической и апокрифической письменности и мужей апостольскихъ; 3 наиудобнейшее распо-ложеше значешй; 4) краткость выражешй; 5) устранеше всехъ примеровъ изъ светской литературы и изъ позднейшихъ церковныхъ писателей, такъ какъ это есть дело Thesaurus’a вульгарнаго греческаго языка.] [Prof. Dr. G. Adolf Deissmann нзготовляетъ греческШ новозаветный лексиконъ на основанш новейшихъ ыатерталовъ и современ-ныхъ научныхъ методовъ, а въ Кембридж-скомъ университете предпринимается из-даше греческаго патристическаго лексикона до 500 г. и даже до св. Ьанна Да-маскина (750 г.) включительно: см. «The Expository Times» XVIII, 12 (September 1907), p. 568?; XX, 1 (October 1908;, p. 33 Ъ.