
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
645 ?????. 646 „маслину“ н „кииарисъ“ LXX въ переводе замгьнили „можжевельникоиъ“. а не перевели. Думать, что 1удеп могли обозначать на своемъ греческомъ д1алекте однимъ и т&мъже словомъ два совершенно различныя растешя, — прямо безсмысленно (ср. также о. проф. Н. А. Елеонсшй. Очерки изъ библейской географш I, 375 прим.). То же самое произошло со словомъ ????; въгреч. языке оно всегда значить „желчь“; но комментаторы къ ??. 27, 34 ?????? ???? ????? ¦????? (или ????) ???? ????? ??????????, желая согласовать эти слова съ Мрк. 15, 23 ??????? ???? ???????????? · ?????, думаютъ, будто ???? можетъ означать вообще „горькое вещество“, и ссылаются при этомъ на нисколько мЪстъ изъ LXX, въ которыхъ ???? поставлено тамъ, где еврейшй текстъ имеетъ слово, означающее „ядовитое расте-«ie“ (Второз. 29,18. Псал. 68, 22), „горечь“ (Второз. 32, 32. 1ерем. 8, 14. 9,15. Плачъ 1ер. 3, 20), „полынь“ (Прптч. 5, 4. Илачъ 1ер. 3, 15). Но на самомъ дЪл'Ь ???? вовсе не имеетъ всЬхъ этпхъ значешй; a LXX, переводя свободно, подставили во вс'Ьхъ прпведенныхъ мгЬстахъ по какой-то причине вместо еврейскихъ словъ, означаю-щихъ разныя горьш вещества, одно ????, означающее „желчь“, которая тоже горька и ядовита (по MHiaiio ихъ); но гЬмъ не менее самое слово ???? не значитъ ни „ядъ“, ни „горечь“, ни „полынь“. Въ на-шемъ славянскомъ переводе мы пмгЬемъ та-Kie жо сл5чаи замены одного, непзв^стнаго, предмета другимъ, известнымъ. Въ Быт. 41, 2 ?[3?3????? ?? ?? ???? переведено ??-славянски „пасяхуся по брегу“. Согласно методу Бальёна, въ словаре къ славянской Виблш для слова „брегъ“ следовало бы отметить значеше „тростник1*.“, „осока“; между тФмъ несомненно, что наши переводчики, не знавппе значешя египетскаго слова ??? (см. о. проф. П. А. Елеонскгй, Очерки изъ библейской географш I, 414), пли по какой другой причине, подставили здесь вместо него по смыслу слово „брегъ“; въ Иса. 19, 7 они передали его просто „злакъ“. То же случилось у Me. 22, 19, где они „ославяннли“ монету динарш, подставивъ вместо нея „пЗшязь“. Къ числу неточностей перевода LXX относятся и гЬ случаи, когда они, — вместо перевода н-Ькоторыхъ выраженШ, особенно канихъ-нибудь техническпхъ,—даютъ пере-ложеше ихъ на египетше нравы. Такъ, въ книгЬ Есеир. 2, 21 упоминается чиновникъ, который носить въ подлиннике тнтулъ „хранитель порога“; но LXX передаютъ этотъ терминъ чрезъ ??????????????? „оберъ-тел охранитель“, „иачальникъ телохранителей“, а это былъ египетсшй титулъ высшаго офицера, командовавшаго царскою гвард!ей при дворе Птоломеевъ, и затЬмъ вообще титулъ разныхъ высшихъ придворныхъ чи-новъ. Тутъ LXX египтизировали и подновили библейскШ терминъ, т. е. сделали то же самое, какъ если бы мы въ переводе Бпблш передали этотъ титулъ, напр., по-средствомъ „командпръ (шефъ) лейбъ-гвар-дейскаго полка“, или какого-нибудь древняго придворнаго назвали бы въ переводе „ка-мергеромъ“. Изображая нужду въ стране, прор. 1оиль I, 20 говорить, что высохли „источники“; LXX обращаютъ эти источники въ „каналы“ — ??????? ??????, потому что для такой страны, какъ Египетъ, где каналы пзъ Нила имеютъ то же значеше, что источники въ другихъ странахъ, такое изоб-ражеше бедствующей земли нагляднее. Раввымъ образомъ, п слова „потокъ“ и „река“, когда они употребляются образно, иногда заменяются словомъ „каналъ“ по той же причине. Въ книге Быт. 50, 2 сказано, что врачи набальзамировали тело 1акова, a LXX вместо „врачи“ говорятъ ???????????, потому что ??????????? было техническимъ египетскимъ выражешемъ для члеповъ корпорацш, занимавшейся бальза-мировашемъ труповъ. При важныхъ въ релипозно-историческомъ отношешп словахъ LXX-и еще более не-благопр1ятно сказывается вредное вл1яше ме-ханическаго сопоставлешя греческихъ словъ съ еврейскими. Возьмемъ для примера слово ??????????. О немъ въ самыхъ почтенныхъ богословскпхъ еочпнен^яхъ говорится: что у Т.ХХ пли въ „бпблеискомъ“ греч. языке оно „значить" то же. что еврейское кар-poreth, „крышка на ковчеге завета“ (на которую кропилъ первосвященникъ жертвенною кровью въвелик1Й день очпщешя). Но, какъ показываеть этамолопя этого слова и какъ подтверждают^ некоторыя надписи, оно значитъ „предмегь, которымъ умило-стивляютъ“ Когда LXX называютъ крышку ковчега завета ??????????, то поняйе 21*