* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
S4S Ко V ?. 644 (Winer-Schmiedel, Gramm, d. N Т., стр. 29): напр., лишь редко встречается еврейское употребление женскаго рода вместо греческаго (и русскаго) средияго, какъ Исал. 117, 23 (=Мо. 21, 42. Мрк. 12, 11) ???? ?????? ??????? au ?? ??? ????? ???????? ?? ??&?????? ???? пэто ОТЪ Господа и есть дивно въ очахъ нашпхъ“ (переводчикъ Нсалмовъ вообще,—по замЬ-чашю Шмиделя,—одиаъ изъ наименее ду-мавшихъ). Такпмъ образомъ, синтакспчесюе семитпзмы LXX являются следств1емъ неправильна™ метода перевода н уважешя переводчиковъ къ подлиннику, но не могутъ быть доказательствомъ того, что переводчики саин такъ говорили. Акила переводилъ уже совсемъ буква въ букву, вовсе не заботясь о законахъ греческаго языка, напр., Быт. 1,5 ???????? ? &??? ?? ???? ????? (LXX правильно ?? ??? ??????) „назвалъ Богъ светъ днемъ“: но отсюда не следуетъ, что Акила зиалъ погречески еще хуже, чемъ LXX, ибо онъ былъ прозелитъ пзъ грековъ. Если но буквальному переводу судить о языке самого переводчика, то пришлось бы допустить, что люди, переводивипе Свящ. Писаше н богослужебный книги съ греческаго на сдавннсшй языкъ, сами говорили на язык1ь 1удейско-греческо-славян-скомъ,—потому что въ славянскомъ переводе найдутся и грецизмы въ болыпомъ количестве (напр., слово „дориноспмый" или употреблеше родительнаго пад. въ восклицанш: ,,о божественнаго, о любезна-го, о сладчайшаго Твоего гласа"), и гебраизмы, перешедшие изъ греческаго текста (наир., Mo. 21, 42 въ старыхъ текстахъ: ¦ „Отъ ба быстъ си и есть дивъна въ очшо нашею“). Доказательствомъ того, что сенп-тизмы въ буквальныхъ греческихъ перево-дахъ взяты прямо изъ оригинала, а не принадлежать языку самихъ переводчиковъ, можетъ еще служить следующей фактъ. Къ книге Премудрости Ьсуса, сына Сарахова, имеется прологъ, наиисанный внукомъ автора прямо погречески, тогда какъ самый текстъ сочинешя переведенъ этимъ внукомъ съ еврейскаго. Замечательно, что между языкомъ иролога и текста есть разница: въ первомъ языкъ вичемъ не отличается отъ языка александр1йскаго грека того времени; во второмъ ояъ пмеетъ семитическую окраску. Переводчикъ самъ понималъ, насколько ; отличается языкъ его перевода отъ обыкновенная греческаго языка, на которомъ онъ говорилъ и писалъ въ прологе. Онъ просить. поэтому, у читателей прощешя въ томъ, что нЬкоторымъ онъ покажется слабыми относительно выраженш перевода, несмотря на свое сгараше, потому что евреп-ckiй текстъ при (буквальномъ) переводе на другой языкъ подучаетъ иной смыслъ— ??????????&? — ????????? ????? ??’ ??? ?? ??????? ??? ???? ??? ????????? ??????????-????? ???? ??? ?????? ????????? ou ??? ?????????? ???? ?? ??????? ???????? ???????? ??? ???? ?????&? ??? ?????? ???????. То же самое явлеше мы замечаемъ въ Евангелш отъ Луки: нрологъ его написанъ другимъ языкомъ, чемъ самый текстъ—особенно въ начальныхъ главагъ: въ первомъ случае Ап, Лука писалъ отъ себя обыкновеннымъ гре-ческимъ языкомъ; во второмъ онъ иметь предъ собою еврейсюй оригиналъ и старался близко передать его (см. Ad. Deiss-тапп, Bibelstudien, стр. 63. 71). 2) LXX часто не столько переводятъ, сколько истолковываютъ1). Упуская это изъ вида, гебраисты, при слпченш греческаго текста съ еврейскпмъ, предполагают^ что каждое греческое слово пмеетъ буквально то же значеше, какъ соответствующее еврейское, и при этомъ оказывается, что иное греческое слово должно иметь такое значеше, какого оно вообще никогда не имеетъ; отсюда выводится закдючеше, что евреи употребляли это слово . въ такомъ смысле, въ какомъ греки его не употребляли, и что, след., 1удеи говорили наособомъ греческомъ диалекте. Напр., проф. J. М. S. Baljon въ своемъ слонарё (Grieksch - theologisch woordenboek hoofdzakelijk van de oud—chri-stolijke letterkunde, Utrecht 1896) приводить для слова ???????? у LXX значешя: „оливковое, масличное дерево“ и „кипарпсъ“. Еврей-С1Ш назвашя этихъ деревьевъ передаются греческими переводчиками чрезъ ?????&??; след.,— заключаетъ Бальёнъ,— ??????&?; у LXX пмеетъ эти значешя. Но на самомъ деле ?????&?; значить „можжевельникъ" какъ вообще въ греч. языке, такъ и у LXX; *) Ср. замЬчате Оригена .(Field II, 803) о тоыъ, что LXX перевели одно ыбсто, sensum magis eloquii exponentes, quam verbum de verbo exprimantes (Ad. JDeiss-mann, Bibelstudien, стр. 150).