* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
641 К о ? ч ?. 642 ford’а), a между т1;мъ она у аттнчеекпхъ писателей попадается не редко. Болес надежны ваши суждешя въ грамматпчеекпгь вопросахъ (и то далеко не всегда); но въ лексическпхъ гопросахъ они Есегда проблематичны: въ виду того, что до насъ дошла лишь ничтожная часть всея греческой литературы, никогда нельзя сказать съ уверенности, что какое-нибудь слово, встречающееся въ наишхъ текстахъ только одинъ рааъ (такъ наз. а~ас ????,???), или необычное значеше какого-нибудь слова не существовали въ языке:—они могли встречаться въ недошедтпихъ до васъ текстахъ. Почти у каждаго автора наймутся ?????? ???,?,????: это не значить, что онъ ихъ со-чиннлъ, можетъ быть даже, это были вовсе не очень редтя слова бъ языке, но просто лишь по игре случая они встречаются въ дошедшихъ до насъ сочинешяхъ только одинъ разъ, Наконсн,ъ, если бы даже мы могли доказать, что какое-ш, будь слово ни въ одномъ нпсьмевноыъ памятнике не встречалось, все-таки нельзя бы было сказать съ уверенностью, что оно не могло существовать въ языке, разъ только оно не противоречлтъ заковамъ его: оно могло быть въ разговориомъ языке и случайно не Lопасть въ письменность; къ юыу же, вся-kiu живой языкъ способенъ къ такому без-конечному творчеству, что всегда можетъ создать новое слово по аналопп со старыми, п такое слово будетъ вполне-законнымъ ого элсментоыъ. Такимъ образомъ, назвать гсбраизмомъ какое-нибудь библейское слоео пли неоСыч-ное значеше его — только потому, что оно 1.епзвество намъ изъ друглхъ греческихъ текстовъ, мы не вмеемъ права. При томъ же, старые гебраисты судили о библейскомъ языке съ точки зрешя классическаго (прппомнимъ вышеприведенное стлб. 630—631 выражеше Эриести: „заимствовано у лучшихъ писателей'"), т. е. считали гебраизмами те янлешя, которыя чужды классическому гре-?ось ому языку, по близки къ еврейскимъ. Такъ какъ теперь доказано, что въ основе бпблейскаго языка лежитъ не класспчешй, a ?????, и при томъ не литературная, а разговорная, то, конечно, все старыя су-жлси1я о гебраизмахъ не имеютъ никакого зрачешя. Пояснимъ это сраввешемъ. Пред-иоложииъ. что вся наша теперешняя лите- Пр. Еогссл. Энцнкл. т. IX. ратура погибла бы, а сохранилось бы только несколько комедш, переведет]ыхъ съ немецкаго, и несколько комед]й оригинальные, написанныхъ какимъ-нибудь обруселы мъ немцемъ. Если бы какой-нибудь ученый черезъ 2000 лечъ сталъ сравнивать языкъ этпхъ комедШ съ языкомъ Несторовой лЬ-тоиисп, Слова о полку Игорове и других1* произведс-nifi древней русской литературы, то онъ нашелъ бы . огромную разницу въ языке и, можетъ быть, сталъ бы считать все песоглапя языка комед1й съ языкомъ лревнпмъ—германизмами; но разве это было бы верно? Старые гебраисты делали совершенно такую же методическую ошибку, сравнивая библейшй языкъ съ аттпчеекпмъ и даже сь гомеровскимъ. Гебраисты XIX века знали, что основа бп-блейскаго языка есть ?.????, о составе которой, — особенно въ разговорной ея форме,—до последвяго времени намъ почти ничею не было известно; и темъ не менее они ухитрялись какпмъ-то образомъ определять, каше элементы бпблейскаго языка— гречесюе и как^е—семитпчесш. Какимъ же крт1тер!емъ они руководствовались? Новая школа гебражтовъ деластъ, пожалуй, еще большую методическую ошибку, чемъ старая: у т$хъ было основаше, хотя и ложное на саыоыъ деле, но котораго они не считали ложнымъ; а новые гебраисты иродолжаклъ пользоваться старымъ критер1смъ, хотя и знаютъ, что онъ ложный. Они делаютъ еще и другую, гоже важную методическую ошибку, отыскивая гебраизмы у LXX (и вообще въ иереводныхъ сочпне-Н1яхъ) п выводя пзъ этого заключеше объ особомъ „1удейско-греческомъ языке“. LXX даютъ переводъ,— иногда буквальный, иногда очень далекШ, почти парафразъ. Не считаясь съ этими свойствами перевода, гебраисты делаютъ двоякаго рода ошибки. 1) Въ тйхъ частяхъ, которыя переведены буквально, гебраизмы, если она и есть, не могутъ служить доказательствомъ того, что переводчики говорили на гсбрапстическомъ грсческомъ языке: при такомъ методе перевода конструкши подлинника, т. е. глав-нымъ образомъ его синтаксические обороты, могли сохраняться въ переводе даже и тогда, когда они чужды греческому языку. Но все-таки у LXX „обыкновенно не бы-вастъ совсемъ пегреческихъ конструкши“ 21