* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
637 К о ? V ?. 638 зывали варварскинъ, мужицкимъ, рыбачьимъ и т, д., но опять-таки никто не обмолвился ни сдннымъ слоаомъ, что эго особый Д1а-лсктъ, на которомь говорили 1удеи. Изь назвашя „варваршй“ нельзя выводить такого заключения, потому что это слово атти-кисгы употреблшотъ о выражешяхъ вполне греческпхъ, только вульгарныхъ; наир., ле-ксикографь Фринихъ пазываетъ слова ????? И ???????, ВСТр ЬчаЕОЩ! ЛСЯ даже ВЪ аттической новой комедш,—??????? ??????? „нъ высшей степени варварскими“. Блаж. 1еронямъ въ прпведенномъ нами выше Micrt (стлб.624—6*25) объясняетъ novitas ctvilitas serinoQis В. 3. только трудношю перевода съ еврейскаго на гречесий, а не течь, что языкъ нереводчаковъ былъ не чистый гре -чеешй; значил», въ его время (IV—V в,) не только не было у 1удеевъ особеннаго греческаго языка, но даже не было ника-кихъ пзвЬот!? или преданий объ этомъ изъ прежнихъ временъ. 3) ЗатЬмъ, какъ бы ыы на относились къ известному письму Аристея о томъ, что переводъ LXX былъ сделанъ вс.1 Ьдсгв^е желашя царя Птоломея имЬть еврейская священный книга въ своей библиотеке,—во всякомъ случай для насъ важно то, что этому разеказу верили Филонъ, 1осифъ ФлавШ, отцы церкви: стало быть, они находила, что этотъ переводъ сделанъ настоящимъ греческимъ языкомъ, понятнымъ царю, а не какпмъ-то жаргономъ, котораго греки не поннмалп; иначе — какая польза была бы царю оть такого перевода? Мало того, Фплонъ, прекрасно писавшш погрече-скп, ирибавляетъ еще, что переводчики знали оба языка: след., оаъ впделъ въ языкЪ LXX настояпцй (хотя можетъ быть и вульгарный) гречешй языкъ; въ протавноиъ случае онъ хоть одннмъ бы словомъ упомявулъ, что переводчики знали лишь жаргонъ. Правда, Филонъ въ свопхъ цитатахъ изъ LXX дЬ-лаетъ изяЬнешя, но они ии'Ьюгъ целью лишь исправить языкъ LXX, Kato> вульгарный, на более литературный, более блазкш къ аттическому. 4) Апостолы, проповедывавнпе веру Христову всЬмъ народамъ и устно и чрезъ послания, должны была тоже знать настоящий гречешй языкъ, чтобы ихъ понимали; Ап Павелъ говорить даже въ Аоанахъ въ АреопагЬ, и вь ДЬшмъ нЬть ни нале и -шаго намека на то, чтобы аолияае осмеяли его языкъ. 5) Равнымь образэмъ, и iудсii- CKIe прозелиты широко распространяли свое учете по всей римской пмперш еще въ I Bist нашей эры (см. И. И. Семеновъ, 1удеи н греко-римшй игр ь, стр. 1): это тоже быю возможно лишь при условш знан1я ими ва-стоящаго греческаго языка. 6) Среди еги-петскихъ папирусовъ найдено несколько (удейскихъ докуменговъ на греческомъ языке, и языкъ ихъ ничемъ не отличается отъ языка не 1удейскихъ папирусовъ того времени (см. Ad. Deissmann, Bibclstudien, стр. 63). 7) Въ пользу существования особаго „1удейско-греческаго языка“ можно было бы сослаться на то, что въ раввипскихъ па-яятникахъ (Талмуде и др.) заимствованный евреями греческая слова пмеютъ часто другое значсше, чемъ въ известныхъ намъ памнтникахъ греческаго языка (см. объ этомъ S. Krauss, Griechische imd lateinische Lehnworter im Talmud, Midrasch und Targum, стр. 206 сл.): напр., ????????; значить „солдатъ“, ?????????;—„офпцерь“ или даже „князь“, ?????? „солдатъ“ и т. д. Однако такое измЬнше значенШ греческпхъ словъ, заимствованныхъ еврейскимъ языкомъ, взе-таки не доказываетъ, что худей. - эллинисты употребляли жаргонъ. Прежде всего, въ числе приведенныхъ Краусомъ словъ, можетъ быть, есть таия, которыя и въ самомъ греческомъ народномъ языке того времени и тЬхъ местъ имЬли уг.азааныя имъ значения; только при нашемъ еедостаточномъ знакомстве съ разговорною ’/???? намъ неизвестны эти значешя изъ греческпхъ источнпковъ,— точно такъ же, какъ въ числе этихъ гебраизи-рованныхь греческпхъ словъ есть так1я, которыя намъ овсеиъ неизвестны изъ грече-скихъ источнпковъ. ЗатЬмъ, эти гречешя слова вошли уже въ плоть и кровь еврейскаго языка, получили иногда даже другую звуковую форму, напр., „сангедринъ“ вместо греческой народной формы ???????? изъ ????????, и могли уже внутри самого еврейскаго языка, какъ его элементы, получить новое значение. Но пзъ этого вовсе не слЬдуетъ, что 1удей, владевш1й вполне греческимъ языкомъ, говоря иогреческн (а не вставляя въ еврейскую речь получнвипя въ ной права гражданства гречесш слова), искажалъ слова въ произношеши пли придавалъ имъ значе-HIe, котораго они въ самомъ греческомъ языке не имели, Вь русскомь народномъ языкЬ иносгранныя слова бывають иногда