* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
559 К е с и л ь. 500 между собою отдельный звезды въ созвездш Оргот п которыми (отношешямп) какъ бы неразрывною цепью соединяются этп звезды въ известную группу. Слабый въ свопхъ сплахъ человекъ, конечно, не въ состоянш разрешить этпхъ узъ, сделать такъ, чтобы каждая звезда Opiona, выйдя пзъ опредЬ-ленныхъ отношенШ къ другпмъ, самостоятельно начала свое течен1е въ простран-ствахъ неба. Такое толковаше ириведеннаго выражешя имеетъ пчочно# основание въ контексте. Именно въ 38 гл. кн. 1ова раскрывается то положеше, что человекъ, будучи крайне ограниченные въ умственномъ и физнческомъ отношенш, не въ состояши ни проникнуть въ тайны м1ротворее!Я, ни изменить уставовъ неба. Одннмъ пзъ част-ныхъ и очень убедительный доказательствъ этого общаго положешя и служить, между прочимъ, то обстоятельство, что выше силъ человеческнхъ разрешить узы Кесиль— точно такъ же, какъ н указать з&ре место ея (12 ст.). Но при такомъ толковашп, основывающемся на контексте, уже не можетъ быть признано правильнымъ объясне-ше разсматриваемаго выражешя, встречающееся у большинства современныхъ запад-ныхъ толковниковъ. Обыкновенно утвер-ждаюгь, что выражеше: можешь ли ты разртшить узы Кесиль?—носптъ печать миоическихъ воззрешй древнпхъязычпиковъ. Последше представляли себе созвЬзд1е Оръ-она небеснымъ псполиномъ, который воз-ставалъ противъ верховнаго Бога, за что и былъ прнкованъ къ небу. На этотъ-то мноъ и содержится, — говорятъ, — указаше въ разбираемыхъ словахъ кн. 1ова. Однако j же подобное „миоическое“ объяснеше решительно устраняется текстомъ 38 гл кн. 1ова, где нашу мысль поражаютъ воз-вышеннейш1я, облеченный въ поэтическую форму понятая о всемогущемъ и премудромъ Виновнике мирового быш.—У Иса. 13, 10 слово kesil („Орюнъ“) употреблено во множ. числе (въ русск. пер,: светила). Здесь у пророка, по всей вероятиостп, разумеются какъ Орюнъ, такъ равно и те созвезд1я, которыя, подобно Ориону, наиболее заметны на звездыомъ небе и которыя свопмъ ви-домъ останавливают на себе преимущественное внпмаше (ср. перр. LXX-тн и сла- ЙЯНСК.), 2) Асъ (asch—у 1ов. 9, 9 иди ajisch— j ???. 38, 32)—слово, обозначающее, какъ обыкновенно предполагают^ созвезд1е Большую Медвтдицу (такъ русск. переводчики). Пред положеше—очень вероятное. Асъ у. ???. 38, 32 во всякомъ случае обозначаетъ собою животное—самку, которую сопровождают ея дети, вследств1е чего мы и находимъ здЬсь вопросъ: моо/сешъ ли вести Асъ съ ея дтпьмиР Но три звезды въ хвосте созвездия Б. Мсдвтдицы могутъ быть представляемы именно какъ детеныши, следующее за своею матерью. Почему жет послё этого, не признать вероятнымъ предположение, что Асъ обозначаетъ созвезд1е севернаго неба, называемое Большая Мед-втдица? Впрочомъ, не всё согласны съ такпмъ толковашемъ слова Асъ. LXX, напр., передали это слово речен1ями „???????“ и „???????“; поэтому и въ славянскомъ переводе поставлены, вместо Асъ, выражешя: япл1ады“ и вечерняя „звезда“ 3) Хила (kimah = „куча“, „густая толпа“: 1ов. 9, 9. 38, 31. Ам. 5, 8)— Плеяды, созвезд1е восточной части небес-наго свода, состоящее изъ 7 крупныхъ и многихъ мелкихъ звездъ; во всякомъ случае большинство нзеледователей и толковниковъ бпблейскаго текста стоить па стороне такого значешя слова Хима. Вопросъ 1ов. 38, 31: можешь ли ты связать узелъ Хима?—имеетъ тотъ смыслъ, что установить определенное и неизменное отношеше, существующее между отдельными звездами Хима,—пе въ силахъ человеческихъ (см. выше „Кесиль“). Въ.русск. переводе Бпблш евр. Kimah оставлено въ *кн. 1ова безъ перевода (Хима), Ам. 5, 8 передано ре-чешемъ „семизвезд1е“; у LXX-ти только у 1ов. 38, 31 переведено словомъ ?????? (славянск. „шпады“). 4) Маззаротъ, Маззапотъ (ma-jza-roth—у ???. 38, 32, mazzaloth —въ 4 Дар. 23, 5; LXX: ????????). Этп слова еврейск. подлинника въ русск. бпбл тексте переданы речешемъ „созвёзд(я“. Относительно значешя приведенныхъ словъ подлинника не существуем онределеннаго, твердо установленная мнешя. Одни изъ ученыхъ изеле-доватедей бпбл. подлиннаго текста нолагаютъ, что подъ словами „mazzaroth“, „mazzaloth“ разумеются не созвезд1я вообще, но со-звезд!я зод!акальныя, друпе,—что планеты, третьи.—какое-либо отдельное определенное