КАЛИ́Ф НА ЧАС
КАЛИ́Ф НА ЧАС. Книжн. Ирон.
Человек, получивший большую власть лишь на короткое время, на короткий срок.
—...Я всё готов для тебя сделать, — дотрагиваясь обеими руками до колен Нехлюдова, сказал Масленников, как бы желая смягчить своё величие, — это можно, но, видишь ли, я калиф на час [Масленников — вице-губернатор, временно заменяющий губернатора]. Л. Н. Толстой. Одному губернатору предводитель сказал: вы здесь калиф на час, а я земский человек. Каково-с! Н. С. Лесков.
Керенский между двумя жерновами, — не тот, так другой его сотрёт... Он — калиф на час. М. А. Шолохов. Михаил Илларионович говорил в кругу своей семьи: — Я — калиф на час. Император не любит меня. Он очень злопамятен и мелочен. Л. Раковский.
Выражение это возникло из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включённой в сборник «Тысяча и одна ночь». В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовёт к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф (халиф, верховный правитель у арабов) Гарун-аль-Рашид, обозревающий Багдад под видом приезжего купца. Абу-Гассан высказывает ему свою заветную мечту: каким-нибудь чудом, хоть на один день, стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, даёт приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснётся, почести, подобающие калифу, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удаётся. Абу-Гассан понемногу убеждается в своём величии, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и, войдя в роль калифа, начинает отдавать различные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным средством и, сонного, его снова водворяют домой. Пробуждение Абу-Гассана связано со множеством комических подробностей.