* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
943 1оаннъ Златоустъ въ русской письменности 944 Златоуста, дошеднпй до пап ???.????; in, Макарьевскихъ Четьнхъ-Минеяхъ (подъ 13 ноября) и но иполн'Ь находящейся иъ русском!, сииск'!; ХП ?., iimi.ioihih 67 т1;хъ же словъ и въ томъ же перевод/!;, какъ и «Зла-тос-труй», но къ другомъ порядк'1;. Наши ученые обыкновенно называют!, его также Златоструемъ, но безъ основашя.—Приблизительно въ то же время были переведены 21 слово Златоуста но случаю низвержешя императорских!, статуй въ Airrioxin; этотъ сборникъ въ древней Руси назывался Лн-дргятисъ.—Некоторое число словъ Златоуста входило въ соггавъ греческпхъ Четь-ихъ-Миней древней (до-метафрастовской) редакцш и было переведено вм'кт!; съ жить ями и словами другихъ отцовъ, составлявшими этотъ сборникъ. Можно думать, что uct. упомянутыя слова Златоуста перешли со славянскаго юга на Русь иъ начал'!; существовашя русской письменности, т. е. въ X—XI вв. и быстро сделались,—не смотря на буквальность и отсюда местами неясность перевода,—люби-мымъ чтешемъ у древне-])усскихъ книжни-ковъ Посл1;дше изменили мнопе нзъ нихъ, сдг1;лавъ вставки, сокращенш, упростивъ языкъ: ихъ переделки находятся въ наиболь-шемъ чис.т!; въ ИзмаракЪь и Златоусты, двухъ сборникахъ поучений, еоставленныхъ въ Poccin въ XIV к.,—первый для домаш-няго чтсшя дпряпъ, второй для церковнаго уиотреблешя. Въ XIV и XY вв., во время живых!, сношешй русскихъ съ южными славянами, возобновившихся при ослаблеши татарскаго ига, наши предки получили отъ этихъ ела-вянъ значительное число неизв1;стныхъ имъ ран'Ье произведен»! Златоуста, переведен-ныхъ на церковно-славянски! языкъ въ Бол-rapin XUI—XIV вв.—Одна часть ихъ составляла сборникъ Маргаритъ (т. е. жем-чугъ), обыкновенно им’ШошД въ русскихъ спискахъ около 30 словъ; онъ былъ переведешь монахомъ Дюнжмемъ, ученикомъ бол-гарскаго naTpiapxa Оеодопя (XIII в.); «Маргарита» получплъ широкое распространеше въ Poccin и дошелъ до насъ въ болыпомъ числ'Ь сиис-ковъ Другая часть входила въ составъ Учительпаго Евангелия, сборника словъ для произнесешя въ церкви въ воскресные и праздничные дни, составленнаго, по гречеекпмъ рукописям!,, — константинополь- ! ei,-имъ naTpiapxoMT. Филооеемъ, по русскими ! же спнекамъ,—патр^архомъ Каллистомъ. Оно 'было переведено дважды; оба перевода по-I лучили значительное употреблеше въ Poccin. ! Одинъ изъ этихъ переводовъ щгЬетъ дату своего иоявлешя на церк.-слав. язык'!;; но однимъ епискамъ это—1343 г., но другимъ это—1407 г. (вероятно, первая дата указывали, на время составлешя греческаго сборника, а вторая—на время перевода). Одновременно ст- этими двумя сборниками былъ нерекеденъ на елавянскомъ юг!; и перешел!, оттуда въ Роспю еще рядъ словъ Златоуста. Первые переводы произведен!!*! Златоуста, на церк.-слав языкъ, сделанные въ Poccin, связаны съ Максимомъ Грекомъ. Онъ самъ въ 1525 ?. перевелъ Еетды Златоуста на Eimnre.iie Ioanna, чнеломъ 88 (съ пропу-скомъ четырехъ главъ, отсутствовавшихъ къ тон греческой рукописи, которою онъ пользовался), а его сотрудннкъ и учешгкъ мо-нахъ Селиканъ, при его сод'Ьйствш,—Беседы Златоуста на Евангелие Матоея, чис-ломъ 90, Почитатель Максима кн. Курбскш, б'Ьжавъ изъ Москвы въ южную Pocciio, на своей новой родии!; занялся переводомъ произведен»! Златоуста на. церк.-слав. языкъ съ латинскаго и составивъ новый обширный ! сборникъ его словъ Новый Мщпаритъ: ; посл'Ьдшй не получплъ распространен!}!. За! т'!;мъ, имъ былъ исправлен!, и дополненъ недостающими главами сделанный Максимомъ Грекомъ переводъ Бесйдъ на Евангел1е Ioanna. Въ первой половин'!; XVII в. юго-западно-pvccKIc ученые издали на церк.-слав. язык^ !,грн больппе труда Златоуста: въ 1614 г. ; во Львов!; «Книгу (или шесть словъ) о священства» (съ жит1емъ Златоуста и другими приложешями), въ 1623 г. въ KieB’b Беседы на 14 послашй Ап. Павла и въ 1624 г. ! также въ Kienf, Бес1;ды на Д'Ьяшя Ап. Первый трудъ былъ переведенъ львовекпмъ iepOMOnaxo.MT, Пафнупемъ, второй—изв’Ьст-нымъ Лаврен'пемъ Зизашемъ, трепй—учи-телемъ львовскаго училища Гаврпгломъ До-рооеевичемъ. Сверхъ ????, Леонтомъ Кар-иовичемъ было переведено толковаше Златоуста на «Отче нашъ:>, изданное въ 1620 г въ ВилыгЬ. Во второй половин1!, того же XVII в. усердно трудятся надъ произведениями