ВИТА́ТЬ [ПАРИ́ТЬ] В ЭМПИРЕ́ЯХ
ВИТА́ТЬ [ПАРИ́ТЬ] В ЭМПИРЕ́ЯХ. Книжн. Ирон.
Предаваться бесплодным мечтам и фантазиям, быть далёким от реальной жизни.
Синонимы: вита́ть в облака́х, стро́ить возду́шные за́мки, вита́ть между не́бом и землёй, пари́ть на воздуся́х.
Перебоев обращал взоры на Запад и убеждался, что и там адвокат представляет собой два существа: одно, которое парит в эмпиреях, и другое, которое придерживается земли. М. Е. Салтыков-Щедрин. Удивительный мечтатель, он вечно витал в эмпиреях, а может быть, вечно был влюблён. В. К. Гиляровский. — Мне кажется порой, что у Митеньки душа на крыльях. Да и вся наша семья витает в эмпиреях. В. М. Саянов.
Оборот из старосл. языка, в котором витать — «пребывать, находиться, жить», а эмпиреи — самая верхняя часть неба, наполненная светом и огнём, та часть, где обитают боги, по представлениям древнегр. философов. Два других оборота с глаголом витать — результаты преобразования исходного в русской речи. Если в витать в эмпиреях говорится о заоблачной выси, т. е. о том, что вне пределов видимости, то в витать в облаках, витать между небом и землёй обозначается то, что доступно зрению человека. Меняется и значение глагола витать: вместо значения «находиться, жить» появляется значение «парить, перемещаться в воздухе». Тем не менее общий метафорический смысл фразеологизмов — один и тот же.