ВЕРНЁМСЯ К НА́ШИМ БАРА́НАМ
ВЕРНЁМСЯ К НА́ШИМ БАРА́НАМ. Книжн.
Продолжим начатый разговор, не будем отвлекаться от темы разговора.
Я презираю его... вот и всё.— Оставим его. Вернёмся к нашим баранам. Итак, ты любишь господина Нежданова? И. С. Тургенев. — Оставь в покое все эти сложные взаимоотношения между вами. Вернёмся к нашим баранам — когда ты сможешь представить свою работу в законченном виде? ?
Заимствованный из франц. языка оборот, калька речения retournons a nos moutons, источником которого является роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Речение Ф. Раблеявляетсявсвою очередь переделкой другого речения revenos a ces moutons, «возвратимся же к этим баранам», источником которого определяется фарс XV в. «Адвокат Патлен». Этими словами судья стремится заставить истца, подавшего иск о краже баранов, не отвлекаться на то, что адвокат ответчика ему до сих пор не вернул денежный долг. Речение длительное время употреблялось в русских литературных текстах как во французском варианте, без перевода, так и в русском варианте.