* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
511 БИБ богословская БИБ 512 сокое 1брархическое положеше, и только оставилъ печальную страницу въ исторш нашей Библш. Онъ скоы-чался (В сентября 1736 г.) прежде, ч?мъ при отуплено было къ ея печа-танио. Нецелесообразность предначерташн о новомъ изданш Библш, явившихся посл^ кончины великаго преобразователя Россш, самымъ деломъ со всею ясностью обнаружилась при начавшемся въ конце 1736 г., печатаны, которое производилось въ Алексапдро-невскомъ монастыре, куда переведена была, по смерти преосвящ. Оеофана, типограф 1я. Какъ пересмотръ («свнде-тельствовате», по тогдашнему ¦ выражению) того, что надлежало печатать, такъ и самый наборъ производились, по донесешю главнаго наблюдателя— архимандрита Стефана, «весьма трудно, непорядочно и необычно* (Описаше документовъ... стр.ХХУН—XXX): наборъ производился не съ готоваго оригинала, а съ черновыхъ записей, содержаше которыхъ нужно было затемъ поверять. Эта поверка, которую производилъ главный наблюдатель, требовала, по его словамъ, продолжительная времени, а не двухъ часовъ въ неделю, вследствге чего происходило большое и убыточное замедление въ работе; она представляла болышя затрудненш по многочисленности сде-ланныхъ прежними исправителями по-правокъ, изъ которыхъ каждая требовала справокъ съ греческой особенно Библ1ей и внимательнаго раземотрешя. Въ частности архим. Стефанъ указы-валъ въ донесенш Св. Синоду на то, что пекоторыя изъ поправлепныхъ прежними исправителями реченш оказываются несходными съ греческимъ переводомъ 70-ти, и не доумевалъ о томъ, что делать съ подобными рече-шями, печатать ли ихъ подъ текстомъ, или представлять Св. Синоду на благо-усмотреше. Въ ответь на это последовавши указъ Св. Синода разрешалъ выраженныя нодоумешя расширешемъ правъ о. архимапдрита при печатанш Библш, но не облегчалъ возложенныхъ на него обязанностей (тамъ же, стр. XXXIY—XXXV). Между темъ какъ печаташе, хотя медленно, подвигалось впередъ, въ 1юне 1738 г. встретилось новое, неожиданное затруднеше. Оно состояло въ томъ. что, когда стали приготовлять къ печати кн. Товита. то оказалось, что переводъ ея, какъ и следую-щихъ—1удпеь и 3-й Ездры, сдЬланъ съ Вульгаты, почему во многихъ Mi-стахъ съ греческимъ не сходенъ, по Вульгате лее онъ правленъ былъ и петровскими исправителями. Такъ -какъ по высочайшимъ повелешямъ текстъ поваго издашя Библш долженъ быть согласованъ съ греческимъ переводомъ, то следовательно кн. Товита и друия нужно было вновь перевести съ греческаго. Нрп нсполненш этого, помимо опасешй—возбудить новымъ, от-личнымъ отъ печатнаго, переводомъ народный парекашя. возникало другое недоумеше: какой греческш текстъ сдедуетъ признать подлпннымъ пере-водомъ 70-ти? Следуетъ ли считать таковымъ какой-либо изъ древнихъ рукописныхъ списковъ, или одпо изъ пе-чатныхъ изданш, и какой же именно или какое? Или—не следу етъ ли въ этомъ отношенш поступить такъ, чтобы одно, согласующееся съ старымъ славяпскимъ переводомъ, брать изъ одного греческаго списка или издашя, а другое — изъ другого? (тамъ нее, стр. XXXY—XLI1). Входя съ такимъ докладомъ въ Св. Синодъ, архим. Стефанъ ставилъ самый важный, основной вопросъ, съ решетя котораго должно было начаться издаше славянской Библш исключительно на основанщ перевода 70-ти, по решете котораго представляетъ и въ настоящее время крайшя трудности, если при этомъ устраняются все пособ1я со стороны еврейскаго текста и другихъ древнихъ переводовъ. Для составления Синодальнаго опре-делсшя по этому вопросу положено было собрать сведешя о томъ, какими Библ1ями и на какихъ языкахъ пользовались петровеше исправители; за справками обращались и къ преосвящ. Оеофилакту, который былъ тогда въ живыхъ, но находился въ заключеши; обстоятельныхъ сведенш ни откуда не