* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
493 БИБ энциклопедш БИБ 494 того замеченнаго изследователями яв-дев1я, что въ паримшникахъ XIII— XIV вв. текстъ сохраняетъ значительную одинаковость, за исключетемъ небольшихъ и нечастыхъ исиравленш въ отдельныхъ позднМшихъ спискахъ, и только въ ?????? XIV или въ начале XYв. въ немъ замечается последовательное исправлеше. Замечательно также то, что наримШпый текстъ сохранялъ свою особенность и въ позднейшее время, какъ показываютъ это чтешя нзъ Священнаго Писашя. шжещавнйяся въ общихъ минеяхъ и постныхъ тртдяхъ прежняго времени. Отсюда понятно весьма важное значете дре-внихъ паримшниковъ для изучетя особенностей древне-славянскаго перевода Библш (См. В. Лебедева, Славянсшй переводъ кн. 1исуса Навина по сохранившимся рукописямъ и Острожской Библш, Спб. 1890 г., стр. 245, 250, 253 и др.; И. Евспева, Книга пророка Исаш въ древне-славянскомъ переводе, 1897 г., стр. 9—21, 31, 73). б) Первоначальный славянскш текстъ священныхъ книгъ, находящейся въ древнейшихъ спискахъ, не сохранился въ позднейшихъ въ одпомъ непзмен-номъ виде 1). Напротивъ, не только въ отдельныхъ спискахъ замечаются текстовыя разности, ненамеренно или намеренно произведенныя переписчиками, но между некоторыми изъ списковъ наблюдаются ташя обиця имъ особенности, которыя даютъ основаше изследователямъ распределять списки по особымъ разрядамъ и причину отлича ющпхъ ихъ особенностей—искать въ предпринимавшихся—въ течете пер-выхъ пяти вековъ существовашя у насъ Библш—последовател ьныхъ исир а-влешяхъ ея текста. Ташя обшдя последовательный исправлешя библейскаго текста, въ отлич1е отъ исправлетя отдельныхъ словъ или выражешй,носятъ обыкновенно назваше редакщй или новыхъ переводовъ. Произведенныя у насъ въ этомъ отношенш, хотя и не *) О позднейшихъ измйнетяхъ лерво-вачадьнаго сяавяп скаго текста Бвблш см. ст. проф. Солгскаго: «Употребпеше и изуче-Bie Библщ въ Россш» въ Прав. Обозр., ®· XXVII. стр. 159 и дал. многочисленныя, изслйдоватя, привели запимавшихся этимъ деломъ ученыхъ къ замечательнымъ результатамъ, несколько освещающимъ давнее прошлое нашей славянской Библш до перваго печатнаго ея издатя. Такъ изучеше древне-славянскаго текста кн. 1исуса Навина показало, что содержащее этотъ текстъ списки XIV —XVII вв. пред-ставляютъ ясные признаки четырехъ его редакцш, такъ какъ они заключаюсь ташя значительныя особенности въ способе передачи библейскаго текста этой священной книги, катя могли явиться только вследсте столышхъ же особыхъ переводовъ или последователь-ныхъ исправлении (см. вышеназванное соч. В. Лебедева, стр. 2—3, 288; между прочимъ, по этому пзследованш древней mit славянскш текстъ кн. 1исуса Навина сохранился въ спискахъ: Тро-ице-Серпевскомъ Лаврскомъ № 2,— Московской Синодальной Библютеки №№ 1—3 и др.). Изследован1е древне-славявского перевода кн. прор. Исаш привело равнымъ образомъ другаго уче-наго къ тому общему заключешю, что древнейшш славянскш переводъ этой пророч. книги существовалъ въ двухъ видахъ: въ паримшномъ и толковомъ, изъ которыхъ первый содержался въ паримшникахъ, а второй—въ толко-выхъ иророчествахъ; въ последующее же время и тотъ и другой тексть были исправлены (См. вышеназванное соч. И Евсгьева, стр. 7, 24, 28 и др.). Схо-денъ съ этимъ въ существе дела и результата изысканш проф. Г. А. Вос-кресенскаго, посвященныхъ древнеславянскому тексту Евангел1я отъ Марка и Апостола (см. его сочин.: «Евангел1е отъ Марка по основнымъ спискамъ четырехъ редакцш рукописнаго славянскаго евангельскаго текста съ разно-чтешями изъ ста восьми рукописей Евангел1Я XI—XVI вв.,» 1894 г.; «Характеристичесшя черты четырехъ редакцш славян, перевода Евангел1Я отъ Марка»... и «Древне-славянсшй Апостолъ. Выпускъ первый: Послате къ Римлянамъ», 1892 г.). И по этимъ изследовашямъ, соединяющимъ тщательность изучев1я съ обширнымъ зна-шемъ древнохъ списковъ не только въ*