
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1001- ???? энциклопедш. АРИ 1002 вызванъ, вероятно, императ. 1оанномъ Комненомъ, въ Константинополь, где и посвященъ въ д1акона; вместе съ темъ юшераторъ последовательно пору чалъ ему должности номофнлакса, иротэкдика и орфанотрофа и, наконецъ. сделалъ его великюгь экономолгь, _ръ каковой должности онъ иприсутствовалъ на соборе 1166 г., при Мануиле Ком-нене. въ числе патр1аршихъ оффища-ловъ. Следуетъ при этомъ заметить, что А., повидимому, удерживалъ за собою, если не все, то некоторый изъ должностей одновременно,—по крайней мере, это видно изъ толковашя Валь-самона на 6 прав. св. апост., где В. говорить, что соборъ въ течете 30 дней три раза нросилъ А—на удержаться отъ светскихъ должностей. Вообще, изследователи согласно утверждаюсь, что А. пользовался большимъ в.пяте;\гь въ Константинополе и ува-жетемъ императоровъ, изъ которыхъ шип. 1оаннъ Комненъ и поручилъ ему написать толковаше церковныхъ кано-вовъ, которые около этого времени, вследств1е множества сокращешй и ошибокъ при переписке, дошли почти до невозможности къ употребленпо на практике. Толковашя свои А. написалъ но къ полному тексту ц. правилъ, а къ сокращенному — именно къ Синопсису Стефана ефесскаго, причемъ целью толкованш было устранеше неясностей п ошпбокъ текста. Текстъ правилъ, казавшшся А—ну достаточно полнымъ, яснымъ п точнымъ, оста-влепъ имъ безъ толковая in, иногда лишь съ краткой пометкой: «ясно», или, какъ переведено въ Кормчей, «се разумно есть», или «се разумно», каковыхъ за-мечанш насчитывают, во всемъ труде 43, а всехъ правилъ, оставленныхъ безъ толковашя 68; те же правила, которыхъ въ Синопсисе совсемъ не было, сокращены и внесены въ Синопсисъ, вероятно, самимъ Ар—мъ, какъ имъ же сделаны и некоторый къ нему нри-ложеш'я. Пособиями Ар—ну при толкованш служили: во-1-хъ, полный текстъ правилъ, во-2-хъ, древшя схолш (тол-ковашя на поляхъ противъ толкуемаго текста) и въ 3-хъ, светсые законы (въ весьмамаломъ Количестве случаевъ).Что касается щпемовъ толкования, то въ большинстве случаетъ Ар—][ъ выясняетъ только буквальный смыслъ правилъ. Для этого онъ въ некоторыхъ с-лучаяхъ указываетъ, какъ должно понимать ые-ясныя слова и вьтражешя, встречающаяся въ тексте Синопсиса, въ некоторыхъ толковашяхъ немного перефра-зируетъ текстъ, не прибавляя ничего новаго въ сравнены съ нимъ, иногда делаетъ продолженie пли прибавки къ тексту, наконецъ, по местамъ даетъ почти буквальное извлечете изъ пол-наго текста правилъ, лишь съ переменой разегановки словъ. При этомъ онъ иногда сообщаетъ сведешя. важныя для практическихъ целей, а именно: ¦указываетъ причины, обстоятельства и мотивы издашя некоторыхъ правилъ, отмечаетъ правила, утративипя силу, или измененныя впоследствш, относительно некоторыхъ указываетъ, что они не общ1.я. а местныя или времен-ныя правила, а въ некоторыхъ слу-чаяхъ указываетъ и исключешя изъ толкуемыхъ правилъ. Кроме того, онъ имеетъ обыкновеше указывать какъ сходныя, такъ и противоречивыя правила, не решая этого противореч1я, а для сходны хъ давая одно толковаше. Наконецъ, въ 9 всего случаяхъ онъ даетъ и некоторыя нсторическгя све-ден1я Методъ толковашя—догматиче-ски-понулярный, назначенный для общаго практическая употреблешя, а главное достоинство — ясность и краткость. Все это въ связи съ краткимъ объемомъ, удобнымъ для переписки, делало его комментарш весьма удобными для всеобщего употреблешя, почему они и получили самое широкое распространение не только по всем:у греческому православному Mipy, но н въ земляхъ славянскпхъ ц областях!, молдовлахшекихъ, несмотря далее ва то, что вскоре появились более подробный и совершенный толковашя Зо нары и Вальсамона. Переведенный св Саввою сербскимъг они сделались осно-ватемъ славянской Кормчей въ рас-прострапенпейшей ея редакцш, принятой въ печатную Кормчую, а равно вошли и въ составь румынскаго церковнаго кодекса. Но следуетъ заметить, что