
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
6G5 AHA энциклопедия. AHA 666 тературной деятельностью. Умеръ Ана-CTacia около 879 года, въ этомъ году бъ должности бнблютекаря состоялъ уже Захартя, еп. Ананъи. Анаотас1Й библютекарь находился въ сгшш^тяхъ съ такими выдающимися людьми своего времени, какъ Гинкмаръ арх. реймскш н п. ??????. Обстоятельства заставляли этихъ противни ковъ папскаго абсолютизма искать дружбы влгятелыгаго бнблютекаря, съ которымъ могли связывать ихъ и ученые интересы. Письмо Фо'пя къ Апаста-ciio (единственное сохранившееся изъ всей ихъ переписки) говоритъ о со-чувствш последпяго къ низложенному ватргарху и о желапш помочь ему, что представляется довольно стрэннымъ въ виду техъ резкихъ отзывовъ о ФотгЬ, которые остапилъ Анастасш въ своихъ инсашяхъ. Не влншпо ли знаменитаго бнблютекаря нужпо приписать поворота панской политики ири Г=ашгЬ VIII въ пользу ?????? ? Знакомъ былъ Анастаса! и со св. славянскими первоучителями, пр^злеавшини въ Римъ при папе AApiani въ 868 году, при-иималъ учате съ дядей свопмъ Арсе-шемъ въ совершепш ими литургш надъ гробомъ св. Павла, и не разъ бссЪдовплъ съ Константиномъ Филосо-фомъ (Кирилломъ), котораго высоко ц'Ьнилъ за ученость и святость жизни. Литературная деятельность Анаста-С1Я состояла главнымъ образомъ въ переводахъ съ греческаго языка про-изведенш исторической и богословской литературы востока. Не смотря на обособлеше церквей восточной и западной, открыто выразившееся въ стол-кновенш ихъ по поводу дела п. ?????, связь ихъ еще живо чувствовалась и въ сферЬ паучно-лнтературиыхъ запятой отчасти выражалась стремлен1емъ запада усвоить себе плоды богатой и разнообразной литературы востока: Анастасы! библютекарь стоялъ въ центре этого движешя. Еще при п. Николае онъ иачалъ свою переводческую деятельность, по норучешямъ напы и другихъ лицъ (изъ переводовъ, сделан-итлхъ имъ при этомъ папе, известны Vita s. Iohannis Eleemosynarii и Miracula s. Basilii). При uani Адр1ане онъ перевелъ привезенные пмъ изъ Константинополя акты собора 869 года и снабдилъ ихъ «историческпмъ пре-дислов1емъ» и примечашямн. Но боль^ тая часть его ученыхъ работъ относится ко времени папствовашя 1оан-на ???. При этомъ nane онъ перевелъ акты YII вселепскаго собора и целый рядъ произведений греческой апологической литературы по просьбамъ раз-пыхъ лицъ. Своимъ зпашемъ греческаго языка Анастасхй охотно оказы-валъ содейств!е другимъ писателямъ въ пхъ литературныхъ предпр1ят1яхъ, Такъ для дтакона 1оанна Гиммонида. задумавшаго писать церковную исто-piio, онъ перевелъ въ извлечешяхъ хроники Никифора, Георпя Спикелла и Сеофана (Chronograpliia tripartita) и несколько докумеитовъ пзъ эпохи моноеелитскихъ споровъ, собрапныхъ имъ съ целпо защитить п. Poiiopia отъ обвинения въ ереси (Collectanea de caus-a Honorii) Анастасш паходился также въ сношешяхъ съ известным! покровитедемъ наукъ ими. Карломъ Лысымъ, посылалъ ему переводъ му· ченическихъ актовъ св. Дюннсгя Арео-пагита н схолш на приписываемыя ему творешя, переводъ которыхъ былъ сделанъ 1оаиномъ Эригеной Въ 1892 году нроф, Фридрихъ обпародовалъ письмо Анасташя къ Гавдерику, еп, Веллетршскому, которое тгЬетъ весь ма важное значеше въ кирнлдо-меео-д1евскомъ вопросе, проливая светъ на происхождеше т. н. итальянской легенды. Упомяпемъ еще объ изданномъ въ 1896 г. (вь Analecta Bulbndiana) и неизвестномъ дотоле переводе жит1я св. 1оанна Кущанка (Calybitae), сде-ланномъ Анастас1емъ но просьбе Формоза, еп. Портуэпскаго. Переводы Ана-стас1Я по собственному его прнзианпо, далеки отъ совершенна; обыкновенно они отличаются чрезмЬрнымъ буква-лизмомъ, часто встречаются въ нихъ недоразумешя и ошибки, пропешед-ппя вследств1е недостаточно глубокаго знакомства съ гречеекпмъ языкомъ некоторый трудныя места Анастасш оставлялъ даже пряйг» безъ перевода Темъ по менее своими перевода мм Анастасш оказалъ большую ^сл г