
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
3'31 ??? ЭНЦИКЛОПЕДТЯ- А KB 3S2 ретъ ibid.). Въ Шевскомъ изданш ака-1 еистовъ 1697 г. п въ Могнлевскомъч 1G98 помещенъ, между п])Очнмъ, ака-· систъ гробу Господню и воскресенио, но онъ осужденъ Регламентом!, на томъ основанш, что воскресенио Христову церковь радуется, а не совершаетъ мо-лел!ы ПОКаянш.ТХЪ А. Летуонскш. АКВИЛА. древши нереводчикъ еврейской Библш на гречески! языкъ, род. въ Синопе въ Понте, въ начале II века по Р. Хр., современпикъ и родствен-никъ импер. Ащлана (117—-138); сделался прозелптомъ 1удеиства; сделанный имъ новый переводъ Ветхаго -Завета на греческш языкъ воспроизво-денъ Оригеиомъ въ третьеыъ столбце его Экзапловъ, и высоко ценился 1удеямп в сл едете его буквальности, хотя по этому самому онъ часто оказывался непонятпымъ для читателей, ве знавшихъ евренскаго языка Сохра ппвшшся доселе фрагментъ этого труда вполне воспроизводится въ Монфоко-иовомъ изданш Экзапловъ, Нарижъ, 1714. Св. Иршгеи первый упоминаетъо греческомъ переводе Аквплы (до 177 г.). Приступая къ толковашю изречешя Ис. 7,14: „Н се дЬва зачнетъ“, онъ отвер-гаетъ толковаше, по которому слова алма переводятъ словомъ adolescentuh (viotvic), ,;девочка“, н прибавляетъ: „Такое толковаше даютъ Оеодогпанъ ефесскш и Аквнла Понтелш, оба 1удеи-прозелиты, которые следовали евюки-тамъ“ („противъ ересей4' 3, 20). Св. Егшфанш въ своемъ творенш „О ме~ рахъ и весахъ“. (Migne, P.G. 4-3, 261) разсказываетъ, что пмпср. Адр1анъ, желая возстаповить городъ 1ерусалимъ, лежавших въ развалпнахъ со времени разрушетя его Тптомъ, поручплъ это дело Аквиле, „греческому переводчику Ппсашяи своему свояку, который былъ изъ Сипона Поитскаго“ Св.. Епифа-niii далее разсказываетъ, что пораженный чудесами, катя совершались членами местной христианской церкви, Аквила крестился, но за свое дурное поведете былъ изгнать изъ церкви обратился въ 1удейство, принялъ обре-sauie и, изучивъ еврейскш языкъ, сделалъ новый греческхн переводъ Библш. „съ целпо выставить его про- тивъ 70 и уничтожить изъ Св. Писался свидетельства, благощлятныя Христу“.—По отзыву Орпгена, „Аквила рабски держался евренскаго чтешя, что заставляло 1удеевъ думать, что опъ тщательнее перевелъ Писате, н лучше схватилъ его смыслъ, чемъ друие; отсюда то употреблеше, какое делаютъ 1[зъ этого перевода люди плохо знающее по-еврейски“ (Orig. О Сусанне Патр. Гр. 11, 52). Еуквализмъ Аквплы доходилъ до того, что онъ сохра-нялъ даже еврейский синтакснсъ, просто передавая его греческими словами, папр., ??? ??? ??????? ??? ??? ??? ???, что совершенно неправильно грамматически Некоторые отождествля ютъ Аквил у съ Онкелосомъ, авторомъ Таргума, въ пользу чего приводятся следующее до-коды: 1) Онкелосъ есть то лее самое лицо, что и Акила, потому что о немъ разсказываются те лее самыя собьшя: il действительно, греческая цитата изъ Онкелоса, халдейскаго переводчика, находится у Акилы, греческаго переводчика, и цитуется пзъ него 2) Акила и Аквила одно п то лее лицо; родились въ одно и то лее время и въ одномъ и томъ лее месте, и въ точности прошли одинъ н тотъ же леизненный путь. Сц. Field., Origenis Hexaploruin quae supersunt, Oxford, 1SG7 sq. АКВИЛ ЕЯ—городъ въ северной Пта-ли1, въ 25 верстахъ къ северо-востоку отъ Венецш, ночита етъ основ а-телемъ своей церкви ан. Марка, и въ начале среднихъ вековъ занималъ видное место въ ncTopin, какъ сопер-пикъ Рима. Въ 381 году епнсконъ аквилейскш прнсвоилъ себе митрополичьи права надъ церквами Венецш Истрш, Карнюлът, Каринтш, Фр1ули п Штирш, и въ 1557 г. принялъ даже титулъ naTpiapxa. Въ своемъ споре съ папой, патр1архъ сначала опирался на ломбардскаго. короля, а впо-следствш иа германскаго императора. Аквилея, гакпмъ образомъ, замечательна какъ местопребываше nai’piapxa, какъ место несколькихъ соборовъ, и какъ колыбель особаго спмвола веры-Несколько другихъ италшскихъ епи-скоповъ, кроме епископа римскаго,