* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПРЕДИСЛОВИЕ PREFACE
Практическая направленность изучения иностранного языка в настоящее время ни у кого не вызывает сомнения. В современную эпоху недостаточно только знания лексики и грамматики изучаемого языка, необходимо овладеть адекватными языковыми средствами для передачи как профессиональной, так и общечеловеческой информации в конкретных условиях речевого общения. При этом обучающийся должен быть ориентирован на определенный тип языкового поведения, связанный с доминантными этнокультурными параметрами коммуникации представителей страны изучаемого языка. Иными словами, следует не только подготовить лексико-грамматическую базу образцового владения языковой формой, но и сформировать у коммуниканта «алгоритм» позитивной результативности в процессе совместной деятельности с представителями иноязычной культуры.
Предлагаемый вашему вниманию «Русско-французский словарь профессиональной и обыденной коммуникации» представляет собой попытку обобщения личного опыта авторов на уровне деловых и бытовых контактов между русскими и французами, представителями различных слоев населения, от свиноводов до президентов. Главная задача составителей - предоставить читателю словаря действенный инструмент для осуществления успешного двуязычного общения с учетом экстралингвистических факторов коммуникации.
Словарь построен по тематическому принципу и состоит из двух частей и приложений.
Первая часть содержит наиболее частотную терминологию из различных областей профессиональной деятельности: бизнеса, маркетинга, строительства, страхования, информатики, животноводства и пр.
Вторая часть, наряду с общеэкономическими понятиями, отражает национально-культурную специфику речевого поведения русских и французов. Будучи профессионалом или непрофессионалом, человек не может обойтись без эмоций. В самом общем смысле, качество человеческих намерений может быть диффе-
3