* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
ЧТО НАДО ЗНАТЬ, ПРИСТУПАЯ К ПЕРЕВОДУ ТЕКСТА (НЕСКОЛЬКО ПОЛЕЗНЫХ СОВЕТОВ)
Прежде чем приступить к переводу любого текста необходимо прочитать весь текст или хотя бы один абзац, чтобы иметь представление о его содержании. Поняв общее содержание текста, вам будет легче выяснить детали, которые остались непонятными.
Отношения ме^ду словами в английском предложении определяются местом слов в предложении и служебными словами — предлогами и союзами, а не изменениями окончаний, как, скажем, в русском языке. Поэтому в английском предложении обычно соблюдается твердый порядок слов. В начале предложения стоит подлежащее, за ним — сказуемое, затем дополнение и обстоятельство (обстоятельство времени может занимать место перед подлежащим). Определение обычно находится перед определяемым им существительным.
При переводе непонятного английского предложения в первую очередь следует провести его синтаксический и лексический анализ. Перевод и анализ предложения неотделимы друг от друга, т. к. анализ способствует проникновению в содержание переводимого текста. Прежде чем искать значение слова в словаре, необходимо определить его функцию в предложении (является ли оно подлежащим, сказуемым, дополнением и т. д.). Затем определить, к какой части речи относится данное слово. Это важно сделать ввиду того, что в английском языке многие слова без изменения своей формы могут быть разными частями речи. Например, слово like может быть глаголом, прилагательным, наречием и существительным. В словаре такие слова обозначены римскими цифрами.
500