* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
880. ЧУЖУЮ БЕДУ РУКАМИ РАЗВЕДУ
It is easy to bear the misfortunes of others \Легко сносить несчастья других]
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz | Чужая боль не касается сердца]
881. ЧЬЯ БЫ КОРОВА МЫЧАЛА, А ТВОЯ БЫ МОЛЧАЛА Those who live in glass houses should not throw stones |Живущие в стеклянных домах не должны швырять камни]
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen [Кто сидит в оранжерее, не должен швырять камни]
ш
882. ШАБАШ ВЕДЬМ Witches' Sabbath [] Der Hexensabbat []
883. ШИЛА В МЕШКЕ НЕ УТАИШЬ
You cannot hide an eel in a sack [Угря в мешке не спрячешь] Was im Schnee verborgen, kommt bei Tauwetter heraus [ Что
спрятано в снегу, обнаружится при таянии]
884. ШТОПАЙ ДЫРУ, ПОКА НЕВЕЛИКА
A stitch in time saves nine [Стежок, сделанный вовремя, сэкономит девять других]
Wer das Lochlein nicht stopft, mu? ein Loch zumachen [ Кто не
заштопает дырочку, должен будет залатать дыру)
885. ШУМУ МНОГО, А ТОЛКУ МАЛО
Much cry and little wool [Много крику, шерсти мало] Viel Geschrei und wenig Wolle [Много крику, шерсти мало]
886. ШУТИ, ДА ОГЛЯДЫВАЙСЯ
Better lose a joke than a friend [Лучше пожертвовать шуткой, чем. другом]
Wer scherzen will, mu? sich erst die Leute ansehen [Кто настроен шутить, должен прежде разглядеть людей]
120