* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
865. ЧЕЧЕВИЧНАЯ ПОХЛЕБКА A mess of pottage []
Die Linsensuppe []
866. ЧТО БЫЛО, ТО ПРОШЛО И БЫЛЬЕМ ПОРОСЛО Let bygones be bygones [ Что прошло, то прошло] Vorbei ist vorbei [ Что прошло, то прошло]
867. ЧТОБЫ УЗНАТЬ ЧЕЛОВЕКА, НАДО С НИМ ПУД СОЛИ СЪЕСТЬ
Before you make a friend eat a bushel of salt with him [ Прежде чем подружиться с человеком, съешь с ним бушель соли] Eh' du den Scheffel Salz mit dem neuen Bekannten verzehret, darfst du nicht leichtlich ihm trauen [Прежде чем не съешь бочонок соли с новым знакомым, не следует доверять ему]
868. ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ
The difference between tweedledum and tweedledee ( Разница между «туидлдам» и «туидлди» *]
Das ist auf dem Rucken wie auf dem Buckel [ Что на спине, что на горбу]
869. ЧТО ВОРАМ С РУК СХОДИТ, ЗА ТО ВОРИШЕК БЬЮТ One man may steal a horse while another may not look over a hedge [ Одному можно украсть лошадь, а другому нельзя и за плетень заглянуть]
Kleine Diebe hangt man, gro?e la?t man laufen [ Маленьких воришек вешают, а большим дают убежать]
870. ЧТО ИМЕЕМ, НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ, ПЛАЧЕМ We know not what is good until we have lost it [Мы не ценим
хорошего, пока его не потеряем]
Den Brunnen schatzt man erst, wenn er versiegt ist [ Колодец тогда начинают ценить, когда он иссякнет]
871. ЧТО НАПИСАНО ПЕРОМ, ТОГО НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ
The pen is mightier than the sword [ Перо сильнее меча] Das Wort verhallt, die Schrift bleibt [Сказанное отзвучит, написанное останется]
* То есть никакой разницы. ! 18