* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
744. СНЯВШИ ГОЛОВУ, ПО ВОЛОСАМ НЕ ПЛАЧУТ
It's no use crying over spilt milk [Бесполезно плакать над разлитым молоком]
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen
[Когда отрублена голова, никто не спросит о шапке]
745. СОБАКА ЛАЕТ - ВЕТЕР НОСИТ
The moon does not heed the barking of dogs | Какое дело луне, что лают собаки ?\
Was kummert es den Mond, da? die Hunde bellen [ Какое дело луне, что лают собаки ?]
746. СОБАКА ЛАЕТ - КАРАВАН ИДЕТ
The dogs bark, but the caravan goes on [ Собаки лают, а караван идет вперед]
Was der dumme Esel spricht, horen meine Ohren nicht f Что говорит глупый осел, того мои уши не слышат]
747. СОБАКА НА СЕНЕ
Dog in the manger [Собака в яслях для скота] Des Gartners Hund [ Собака садовника]
748. С СОБАКОЙ ЛЯЖЕШЬ, С БЛОХАМИ ВСТАНЕШЬ Не that lies down with the dogs gets up with fleas []
Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flohen auf []
749. СОВЕТ ХОРОШО, А ДЕЛО - ЛУЧШЕ
Nothing is given so freely as advice [Ничто не дают с такой легкостью, как совет]
Raten ist leichter denn helfen [Советовать легче, чем помогать]
750. СОВЕЩАНИЕ ЗА КРУГЛЫМ СТОЛОМ A round-table conference [ ] Besprechungen am runden Tisch []
751. СОВРЕШЬ - НЕ ПОМРЕШЬ, ДА ВПРЕДЬ НЕ ПОВЕРЯТ
A liar is not believed when he speaks the truth [Лжецу не верят, даже когда он говорит правду[
Wer einmal lugt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die
103