* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
672. РОГ ИЗОБИЛИЯ The horn of plenty [] (Das) Fullhorn (]
673. РУКА РУКУ МОЕТ One hand washes another [] Eine Hand wascht die andere []
674. РЫБА ИЩЕТ, ГДЕ ГЛУБЖЕ, А ЧЕЛОВЕК - ГДЕ ЛУЧШЕ
The best fish swim near the bottom [Лучшая рыба плавает ближе ко дну]
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Gluck im Bunde [Рыба стремится туда, где глубже, а человек стремится обрести счастье]
675. РЫБАК РЫБАКА ВИДИТ ИЗДАЛЕКА
Birds of a feather flock together [Птицы одного оперения собираются вместе]
Topf und Holz sind gern beisammen [Горшок и дрова охотно бывают вместе]
676. РЫБА С ГОЛОВЫ ГНИЕТ Fish begins to stink at the head []
Der Fisch fangt am Kopfe an zu stinken []
677. РЫЦАРЬ БЕЗ СТРАХА И УПРЕКА Knight without Fear and without Reproach Г] Ritter ohne Furcht und Tadel []
678. РЫЦАРЬ ПЕЧАЛЬНОГО ОБРАЗА The knight of the rueful countenance [] Ritter von der traurigen Gestalt []
С
679. САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЕБЫВАЙ
As you brew, so must you drink | Какое сварил пиво — такое и neu] Wer den Brei gekocht hat, der esse ihn | Кто сварил кашу — тому ее и есть]
94