* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
О
562. ОБЕЩАННОГО ТРИ ГОДА ЖДУТ
Between promising and performing a man may marry his daughter
[Между обещанием и осуществлением человек может (успеть) жениться на своей дочери]
Auf versprochenen Kuchen mu? man lange warten [ Обещанного пирога долго ждут]
563. ОБЖЕГШИСЬ НА МОЛОКЕ, ДУЮТ НА ВОДУ
Who has been scalded with hot soup, blows on cold water | Tom, кто обжегся горячим супом, дует на холодную воду] Wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe [ Тот, кто обжег себе рот, дует на суп)
564. О ВКУСАХ НЕ СПОРЯТ There is no disputing about tastes []
Uber den Geschmack la?t sich nicht streiten []
565. О ВОЛКЕ РЕЧЬ, А ОН НАВСТРЕЧЬ
Speak of the devil and he is sure to appear [Заговори о дьяволе — и он наверняка появится]
Wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit [Когда говорят о волке, он оказывается неподалеку]
566. ОВЧИНКА ВЫДЕЛКИ НЕ СТОИТ
It is not worth powder and shot [He стоит пороха и выстрела] Die Bruhe kommt teurer als der Braten [Бульон обойдется дороже жаркого]
567. ОДЕЖДА КРАСИТ ЧЕЛОВЕКА
Fine feathers make fine birds [ Красивое оперенье украшает птиц]
Kleider machen Leute [ Одежда делает людей]
568. ОДИН В ПОЛЕ НЕ ВОИН
One man, no man [Один человек — не в счет) Ein Mann, kein Mann [ Один человек — не в счет]
569. ОДИН ЗА ВСЕХ, ВСЕ - ЗА ОДНОГО One for all, all for one ?
Einer fur alle, alle fur einen [ |