* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
537. НЕ РУБИ СУК, НА КОТОРОМ СИДИШЬ
Don't cut the bough you are standing on [ He руби сукг на котором стоишь]
Nur ein Narr sagt den Ast ab, auf dem er sitzt [ Только сумасшедший пилит ветку, на которой сидит]
538. НЕ С ЛИЦА ВОДУ ПИТЬ
Beauty is but skin-deep [ Красота всего лишь сверху] Oben hui, unter pfui [ Сверху — ах, какая красота, а снизу —
Фу!\
539. НЕ СПЕШИ ЯЗЫКОМ, СПЕШИ ДЕЛОМ
They brag most who can do least [Больше всего}свалятся me, кто меньше всего делает]
Schone Worte machen das Kraut nicht fett | От красивых слов зелень не станет сочной]
540. НЕ СУЛИ ЖУРАВЛЯ В НЕБЕ, А ДАЙ СИНИЦУ В РУКИ A bird in the hand is worth two in the bush [Птица в руках стоит двух в кустах]
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach [Лучше воробей в руках, чем голубь на крыше]
541. НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ, КАК ЕГО МАЛЮЮТ
The devil is not so black as he is painted [He так черен дьявол, как его рисуют]
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt | Не так черен черт, как его рисуют]
542. НЕТ ДЫМА БЕЗ ОГНЯ There is no smoke without fire [] Kein Rauch ohne Feuer [ ]
543. НЕТ НИЧЕГО ТАЙНОГО, ЧТО НЕ СТАЛО БЫ ЯВНЫМ (For) nothing is hidden, except to be revealed [ ]
Es ist nichts verborgen, was nicht offenbar werden wird | j
544. НЕТ ПРАВИЛА БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ There is no rule without exception [J Keine Regel ohne Ausnahme []
77