* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
514. НЕ ДАЙ БОГ СВИНЬЕ РОГ, А МУЖИКУ ПАНСТВО Let the cobbler stick to his last | Пусть сапожник будет при своей колодке)
Schuster, bleib bei deinem Leisten [ Сапожник, оставайся при своей колодке]
515. НЕ ДЕЛАЙ ДОБРО, НЕ ПОЛУЧИШЬ ЗЛА Do no good and you shall find no evil []
Stank fur Dank [ Смрад за добро]
516. HE ЕДИНЫМ ХЛЕБОМ ЖИВ ЧЕЛОВЕК Man shall not live by bread alone []
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein []
517. НЕ ЖИВЕТ СОРОКА БЕЗ БЕЛОГО БОКА
Can the leopard change his spots? [ Разве может леопард сменить свои пятна ?]
Am Raben hilft kein Bad [ Вороне не поможет купанье]
518. НЕ ЖИВИ, КАК ХОЧЕТСЯ, ЖИВИ, КАК МОЖЕТСЯ Take things as they come [ Принимай вещи такими, как они есть] Man mu? sich also strecken, da? man sich kann decken [Вытягивайся настолько, насколько позволяет одеяло]
519. НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ ХУЖЕ ТАТАРИНА
A surprise guest brings unrest [ Нежданный гость приносит беспокойство]
Ungeladener Gast ist eine Last [Незваный гость — бремя]
520. НЕ ЗНАЕШЬ, ГДЕ НАЙДЕШЬ, ГДЕ ПОТЕРЯЕШЬ One can never tell where one loses and where he gains [j Wenn einer wu?te, was er nicht wei? [Если бы кто-нибудь знал то, чего он не знает]
521. НЕ ЗНАЯ БРОДУ, НЕ СУЙСЯ В ВОДУ
Look before you leap [Посмотри, прежде чем прыгнуть] Vorsicht schadet nicht | Осторожность не вредит]
522. НЕ ИМЕЙ СТО РУБЛЕЙ, А ИМЕЙ СТО ДРУЗЕЙ Happy is he whose friends were born before him [ Счастлив mom, у кого друзья родились до него]