* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
491. НА ПЕРЕПРАВЕ КОНЕЙ НЕ МЕНЯЮТ
Don't change horses in midstream [ He меняй коней посредине реки] Mitten im Strom kann man die Pferde nicht wechseln [ Посредине реки коней не меняют]
492. НА СЕДЬМОМ НЕБЕ In the seventh heaven []
Im siebenten Himmel sein []
493. НАСИЛЬНО МИЛ НЕ БУДЕШЬ
Love cannot be forced [Любовь не навяжешь]
Gezwungene Ehe, des Herzens Wehe [Насильственный брак —
горе для сердца]
494. НАЧАЛ ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИЛ ЗА УПОКОЙ Started toasting one's health, ended praying to one's repose [] Am Anfang hie? es "Lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang
[Вначале звучало здравицей, в конце прозвучало, как похоронная песня]
495. НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РОТ НЕ РАЗЕВАЙ
Who invited you to the roast? \Кто приглашал тебя на жаркое?] Stecke deinen Loffel nicht in andrer Leute Topfe [Не суй ложку в чужой горшок]
496. НА ЧУЖОЙ РОТОК НЕ НАКИНЕШЬ ПЛАТОК
Pigs grunt about everything and nothing [ Свиньи хрюкают на все и ни о чем]
Man mu?te viel Brei haben, allen Leuten den Mund zu verstopfen
[Нужно иметь много каши, чтобы всем заткнуть рот]
497. НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ
Diamond cuts diamond [Алмаз алмазом режется] Hart gegen hart niemals gut ward [ Твердость против твердости не дает ничего хорошего]
498. НАШ ПОСТРЕЛ ВЕЗДЕ ПОСПЕЛ
Throw him into the Nile and he will come up with a fish in his mouth [ Брось его в Нил — и он выплывет с рыбой во рту] Er ist Hansdampf in allen Gassen [Он не потеряется ни в каких переулках[