* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова ^
314. ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ
Out of the frying-pan into the fire [ Co сковороды — да в огонь] Aus dem Rauche ins Feuer kommen [Из дыма — да в огонь]
315. ИЗ ПЕСНИ СЛОВА НЕ ВЫКИНЕШЬ
If you do not like it you may lump it [Даже если вам это не
нравится, вам все равно придется это проглотить] Was wahr ist, mu? wahr bleiben [ Что правда, то правда]
316. ИЗ СПАСИБА ШУБЫ НЕ СОШЬЕШЬ
Fine words butter no parsnips [ Красивыми словами пастернак не подмаслишь]
Mit Dank schmelzt man keine Suppe [ Спасибом супа не приправишь]
317. ИЗ ХАМА НЕ СДЕЛАЕШЬ ПАНА
You cannot make a silk purse out of a sow's ear [Из свиного уха не сделать шелковый кошелек]
Eine Krahe wird keine Nachtigall [Не бывать вороне соловьем]
318. ИЛИ ПАН, ИЛИ ПРОПАЛ
Make or break [Либо сделай, либо разбейся] Kaiser oder nichts! [Либо кайзер, либо никто]
319. ИМЯ ИМ ЛЕГИОН Their name is legion []
Ihre Zahl ist Legion [ Число их — легион]
320. И НА СОЛНЦЕ ЕСТЬ ПЯТНА There are spots on the sun |]
Kein Ding ohne Makel [Нет ни единой вещи без изъяна]
321. И НА СТАРУХУ БЫВАЕТ ПРОРУХА
No man is infallible [Безупречныхлюдей не бывает]
Auch ein gescheites Huhn legt die Eier neben das Nest [ И умная
курица кладет яйца мимо гнезда]
322. И НАШИМ И ВАШИМ ЗА КОПЕЙКУ СПЛЯШЕМ
No man can serve two masters [ Нельзя служить двум господам одновременно]
Niemand kann zweien Herren dienen |Нельзя служить двум господам одновременно]
4"'94 4 9