* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
140. ВСЯК ПО-СВОЕМУ С УМА СХОДИТ
Every man has his hobby-horse | У всякого свои конек] Jeder auf seine Art \У каждого свои повадки]
141. ВСЯК СВЕРЧОК ЗНАЙ СВОЙ ШЕСТОК
The cobbler must (should) stick to his last | Сапожник пусть возится со своей колодкой]
Schuster, bleib bei deinem Leisten | Сапожник оставайся при своей колодке]
142. ВСЯК СВОЕГО СЧАСТЬЯ КУЗНЕЦ
Every man is the architect of his own fortunes | Каждый человек — архитектор своего счастья] Jeder ist seines Gluckes Schmied [ ]
143. В ТЕСНОТЕ, ДА НЕ В ОБИДЕ
The more, the merrier [ Чем больше (людей), тем веселее] Eng aber gemutlich [ Тесно, но уютно]
144. В ТИХОМ ОМУТЕ ЧЕРТИ ВОДЯТСЯ
Beware of a silent dog and still water [ Берегись молчащей собаки и тихой воды]
Stille Wasser sind tief [ Тихие воды глубоки]
145. В ЧУЖИХ РУКАХ ЛОМОТЬ ВЕЛИК
The apples on the other side of the wall are the sweetest [ Яблоки no другую сторону стены — самые сладкие] Andrer Leute Kuhe haben immer ein gro?eres Euter [У чужих коров всегда самое большое вымя]
146. В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СУЧОК ВИДИМ, А В СВОЕМ БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАЕМ
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's [Горбун не видит своего горба, но видит горб своего товарища]
Wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden [Мы не видим бревна в своем глазу, зато (видим) щепку в чужом[
147. ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ То come out dry []
Mit heiler Haut davonkommen [Остаться невредимым]
27