* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
97. В ЛЕС ДРОВА ВОЗИТЬ
То carry coals to Newcastle* | Возить уголь в Ньюкасл] Wasser in den Brunnen tragen [Лить воду в колодец]
98. ВНЕШНОСТЬ ОБМАНЧИВА
A fair face may hide a foul heart [За прекрасной внешностью
может скрываться низкая душа]
Der Schein trugt [Видимость обманчива]
99. В НОГАХ ПРАВДЫ НЕТ
Take the weight off your feet | Снимите нагрузку с ног] Stehen macht nicht kluger [От стояния не станешь умнее]
100. В ОБЪЯТИЯХ МОРФЕЯ In the arms of Morpheus []
In Morpheus' Armen ruhen (liegen) []
101. ВО ВСЯКОМ ПОДВОРЬЕ СВОЕ ПОВЕРЬЕ
Every country has its customs [Укаждой страны свои обычаи] Jedes land hat seinen Tand [Укаждой страны свои безделушки]
102. В ОГОРОДЕ БУЗИНА, А В КИЕВЕ ДЯДЬКА
(It's) a cock and bull story f История про петуха и быка] Das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag [Это рифмуется как «масленица» и «страстная пятница»]
103. ВОДА КАМЕНЬ ТОЧИТ
Little strokes fell great oaks [От слабых ударов большие дубы валятся]
Steter TVopfen hohlt den Stein [Постоянно падающая капля долбит и камень]
104. ВОДУ РЕШЕТОМ НОСИТЬ
То pour water into a sieve [Лить воду в решето] Leeres Stroh dreschen [Молотить пустую солому]
105. ВОЛКА НОГИ КОРМЯТ
The dog that trots about finds a bone | Собака, которая рыщет вокруг, находит кость]
Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf ( Спящий волк не поймает Овцу ?
* Центр угледобынающей промышленности Англии.
22