* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
88. ВЗЯТЬ БЫКА ЗА РОГА
То take the bull by the horns []
Den Stier an den (bei den) Hornern fassen [ |
89. ВИДИТ ОКО, ДА ЗУБ НЕЙМЕТ The grapes are sour f Виноград кислый]
Die Tiauben hangen ihm zu hoch | Грозди висят слишком высоко для него]
90. ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ
A bird may be known by its song [ Птицу можно узнать no ее песне]
Den Vogel erkennt man an den Federn [Птицу узнают по перьям]
91. ВИЗГА МНОГО, А ШЕРСТИ НЕТ
Great cry and little wool [Много крику, да шерсти мало] Viel Geschrei und wenig Wolle [Много крику, да шерсти мало]
92. ВИНО С РАЗУМОМ НЕ ЛАДИТ (НЕ ХОДИТ) Wine is in, wit is out [ Вино входит — разум выходит] Wein ein, Witz aus [Вино входит — ум выходит]
93. ВИСЕТЬ НА ВОЛОСКЕ
То hang by a thread [Висеть на ниточке] An einem Haar hangen []
94. В КАЖДОЙ ШУТКЕ ЕСТЬ ДОЛЯ ПРАВДЫ
Many a true word is spoken in jest [ Часто правда говорится в шутливой форме]
Im Spa? gesagt, im Ernst gemeint [Сказано в шутку, задумано всерьез]
95. В КАКОМ НАРОДЕ ЖИВЕШЬ, ТОГО И ОБЫЧАЯ ДЕРЖИСЬ
When at Rome do as the Romans do [Когда находишься в Риме, поступай, как римляне]
In Rom tu, was Rom tut | В Риме делай то, что Рим делает]
96. ВКУШАТЬ ОТ ДРЕВА ПОЗНАНИЯ То eat of the tree of knowledge 11
Vom Baum der Erkenntnis essen | ]
? ?