* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
От составителя
Несколько слов гто поводу подачи и расположения материала. Русские пословицы и поговорки располагаются в алфавитном порядке. К каждой из них даются вначале английский, затем немецкий аналоги с возможно более точным (но не дословным!) переводом, заключенным в квадратные скобки. Перевод поможет читателю разобраться в содержании и в построении пословиц-аналогов и легче запомнить их:
У всякой пташки свои замашки
Each cock sings in his own manner | Каждый петух поет на свой лад]
Jedem Tierchen sein Plasierchen [ Каждой зверушке — своя забава]
Если же английская или немецкая пословица совпадает по своему лексико-грамматическому строю с русской или очень близка к ней, необходимость в переводе отпадает, на что указывают пустые квадратные скобки:
Беден как церковная мышь Poor as a church mouse [] Arm wie eine Kirchenmaus []
Иногда английский или немецкий аналоги повторяются. Это допускалось нами в случаях, когда к близким по смыслу русским пословицам не удавалось найти для каждой свой аналог.
Библейские изречения тоже располагаются в алфавитном порядке. Их английские и немецкие соответствия, однако, даются без перевода, так как это канонические тексты, прикасаться к которым мы не считаем для себя возможным.
В приложении, в алфавитном же порядке, даются указатели отдельно английских и немецких пословиц, поговорок, крылатых слов, а также Библейских изречений — все с цифровыми индексами, по которым можно найти их русские соответствия. Таким образом, этот словарь может быть рекомендован и изучающим русский язык иностранцам.
Я благодарен моей жене Беате Николаевне Каминской-Адамия за постоянное участие и помощь в работе на всех ее этапах, от первого до последнего.
7