не возьму в толк
(иноск.) — не умею объяснить себе
Ср. Не возьму я в толк,
Не придумаю...
Кольцов. Косарь.
Ср. Ума не приложу... в толк не возьму ... ходит барин в плисовых панталонах, словно кучер, а сапожки обул с оторочкою, рубаху красную надел и кафтан тоже кучерской.
Тургенев. Записки охотника. Однодворец Овсянников.
Ср. Да я не возьму в толк, о чем спрашивают.
Фонвизин. Недоросль. 4, 8. Митрофан.
Ср. Etwas nicht klein kriegen (не раскусить, не раздробить, не расколоть).
Ср. Nicht bekomm' ich's klein,
Nicht erklär' ich's mir...
Michelsson. Der Mäher (Кольцов. Косарь).
См. "панталоны".