* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ФОНВИЗЯНЪ. 183 <Я очень радъ, что взд^лъ чуж1е края, пншетъ Ф. сестра. По крайней мере не когутъ мне импозпровать наши Jean de j Россшскнхъ писателей»; France... Спору нетъ, много есть (здесь) J Былей ? Небылицъ отъ очень хорошаго, но поверь же мне, вствнно хорошаго ein господа конечно и веты сочинителя Былей и Небылицъ»); «Челобитная Российской Минерве отъ < Къ сочинителю сочинителя Во-! просовъ»; «Поучеше говоренное въ Духовъ ¦день гереемъ Васшпемъ». По указатю не примечали; оно ушло отъ ихъ вевма- j С. Н. Глинки Фопвизану также принад- шя. Можно вообще сказать, что хорошее здесь найдешь, поискавши, а худое само въ глаза валитъ». Въ этихъ последа«хъ словахъ открывается предъ вами сати-рикъ. Худое ему <въ глаза валитъ»; поэтому и картины, изображавшая это худое, лежитъ помещенный въ Собесёднвке сатирпчесшй разсказъ: «Повествоваше мнииаго глухаго и немаго». Кроме пе-речисленныхъ произведен^, къ этой же поре литературной деятельности Ф-на (1770—1783) съ большей еле меньшей выходили подъ его перомъ более живыми, ] вероятностью относятся: сатирическое сти-более колоритными, чемъ заметки о <хо- !хотвореше «Послаше къ Ямщикову» рошемъ в подражашя достойномъ». (изв. только отрывокъ); «Каллисоенъ, гре-При сложныхъ и многочисленных^ sa- j ческая повесть»; «Ta-rio или великая няттяхъ Фонвизина во время службы при j наука, заключающая въ себе высокую Панине сиисокъ его лптературныхъ про-; китайскую филоеофш» (переводъ); <06-изведенШ этой поры не могъ оказаться ¦ манчивая наружность, или человекъ ны-очень обширнымъ. Въ 1771г. напеча- i вешняго света» (отрывокъ перевода тано составленное Фонвизинымъ «Слово j одной изъ комед1Й Буасси: Les dehors на выздоровлешевелпкаго князя Павла Пе- j trompeurs, ou l'homme du jour); «Краткое тровича».—22авг. 1775г.?. выбранъбылъ i изъяснете о вольности французскаго дво-членомъ <Вольнаго россшскаго собрашя» \ рянства и о пользе третьяго чина» (пе-при московскомъ унпверситете. Общество | реводъ); отрывокъ статьи <0 почтахъ»; имело цел1Ю «леправлеше и обогащена Россшскаго языка чрезъ издание полез- проектъ государстненныхъ реформъ, составленный подъ руководствомъ Н. Па- ныхъ, а оеоблпво къ паста клен ш юноше- нина. Вь 1778 г. Ф. хлопоталъ объ изда-ства потребныхъ сочпнешйи переводовъ, j hiu какого-то лексикона. «Я вижу, что и стихами и прозою»; отъ 1774 по 1783 г. : лекенконъ нашъ умираетъпри самомъ сво-было издано 6 частей «Опыта трудовъ|емъ рожденш, пиеалъ Ф. Я. И. Булгакову Вольнаго росс, собрания». Вероятно, къ[25 янв. 1778 г.—Повивальная бабушка, этому изданш относится указанный кн. Вяземскимъ отрывокъ какой-то статьи т. е. Даниловсшй, плохо его принимаем.. Я считалъ его за половину, а онъ еще около Фонвизина подъ заглав1емъ: «Мнете о первыхъ литеръ шатается. Уведомьте меня пзбранш uiecb въ Московск1я сочпнешя», 1 искренно, не спала ли у него охота. Я ку-Въ 1777 г. изданъ упомянутый выше !пдлъ уже le grand Vocabulaire. Въмае онъ переводъ «Похвальнаго слова Марку Аврелию».—24 сент. 1782 г. «представлена въ первый разъ въ Санктпетербурге» комедия «Недоросль»; въ печати эта коме-Д1Я появилась въ 1783 г. Въ этомъ же году кн. Дашкова предпрпняла перюди-ческое пздан!е, подъ заглав1емъ «Собе-седникъ любителей россшскаго слова»; къ участхю въ этомъ изданш привлечены все лучипя литературный силы того времени: Державииъ, Вогдановичъ, Княжнинъ, его верно получить; но еслп молодецъ ленится, то пожалуйте, по привозе le grand Vocabulaire, продайте его скорее и деньги ко мне переведите; а я за здоровье Да-ниловскаго роздамъ ихъ нищимъ, между которыми много будетъ за него богомоль-цевъ и изъкавалеровъ св. Людовика». Быть можетъ, Даниловшй, по поручетю Фонвизина, подготовлялъ матерхалы для того груда, отрывки изъ котораго изданы были въ «Собеседнике л. р. сл.» подъ загла- Капнпстъ ? др. Ф. поместилъ въ «Собс-1 в!емъ «Опытъ Россшскаго сословника», сединке» следующая статьи: «Опытъ россшскаго сословника», «Примечатя на критику опыта росс, сословника»; «Вопросы автору Былей и Небылицъ» (вместе : съ Вопросами помещены были и <0т-; т. е. объяснешя синонпмовъ. Давно замечено, что большая часть словотолкова-Н1Й Фонвизина представляетъ переводъ изъ книги Жирара (Girard): Synonymes francois. Упоминате о Le grand vocabu-