
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ФОНВЙЗННЪ. 173 ровъ—велпкпми людьми, коихъ знакомство, думалъ я, составило бы мое благополучие. Я съ ума было сошелъ отъ радостп, узнавъ, что ein комед1янты вхожи въдомъ дядюшки моего, у котораго я жилъ». Бъ 17СО г., спустя некоторое время по возвращенш изъ Петербурга, братья Фонвизины «произведены были въ студенты». Олуша теле мъ университета Денисъ оставался два года. Къ этой студенческой пор'Ь относятся его первые литературные опыты и вместе съ гЬмъ его первые литературные успехи. Въ 1761 г. Ф. помЪстилъ въ журнал^ «Полезное Увеселение», издававшемся подъ руководствомъ M. М. Хераскова, переводную статейку «Правосудный Юпитеръ». Въ томъ же году появился переводъ басенъ Гольберга, сделанный Фонвизинымъ по заказу универсптетскаго книгопродавца; кннга эта выдержала несколько изданш. Во время поездки вг Петер бур гъ московский гимназистъ убедился, «сколько ну-женъ молодому человеку французеюи языкъ». Спустя два года (17б'2), онъ уже «могъ разуметь Вольтера и началъ переводить стихами его «Альзиру». Этотъ переводъ трагедш Вольтера не остался не-замеченнымъ, хотя и не былъ напечатанъ. «Переводъ мой Альзиры,—говоритъ Ф. въ «Чистосердечномъ признанш»,—сталъ делать много шума и я самъ началъ иметь некоторое мнёте о моемъ дарованш; но признаюсь, что будучи недоволенъ пере-водомъ, не отдалъ его ни на театръ, вн въ печать». Переводъ «Альзиры» действительно былъ несвободенъ отъ некоторыхъ грубыхъ промаховъ, почему Ф. называлъ этотъ свои трудъ «грехомъ юности» своей. Въ томъ же году, когда переведева была Альзира, напечатана была первая часть русскаго перевода книги аббата Терра-сона: «Геройская добродетель, или жизвь Сифа, даря Египетскаго, изъ таннствен-ныхъ свидетельствъ древняго Египта взятая»; след~гющ1я части книга появились въ 1763г.(ч.Н), 17G4 г.(ч. III) и въ 1768 г. (ч. IT); на первыхъ трехъ частяхъ означено имя переводчика, Дениса Фонвизина. Ему же прпнадлежитъ переводъ «слова» профессора исторш I. Г. Рейхеля о томъ, что «наукн и художества нроцв'Ьтаютъ защищешемъ и покровительством вла-деющихъ особъ и велпкихъ людей въ государстве»; слово это произнесено било Рей- «О приращены рпсовальнаго «Разсужденге о дЬйствш и хелемъ въ публичном» собранш московскаго университета 3*го окт. 17G2 г. Въ этомъ же году проф. Рейхель предпрпнялъ перюдическоз пздаше подъ заглавгемъ: «Собрате лучшихъ сочинений къ распространению знашя и къ произведет«) удо-вольствш». Въ изданш Рейхеля помещено несколько переводныхъ работъ Фонвизина: «Изыскаигео зерка.!ахъ древнихъ», «Торгъ семи музъ», художества» существе стихотворства». Выборъ переве-денныхъ статей сделанъ былъ, конечно, по указан1ю Рейхеля, который съ учаспемъ сле'дилъ за деятельностью своего даровп-таго слушателя. «Не напраееый трудъ имелъ господинъ Фонвизинъ въ переводе на росс1йсюй язывъ книги сея своимъ сограждан амъ, писалъ Рейхель по поводу перевода «Сифа». — Великой благодарности достойны переводчики, когда упо-требляютъ оби время свое на так!я книги, коп служатъ къ распространен!ю учешя м которыя вообще полезны для свободныхъ наукъ. При столь велскомъ множестве ху-дыхъ книгъ видно похвальное достоинство переводчика, когда пзбпраетъ онъ нечто jдоброе, полезное и особливое. Что господинъ Фонвизннъ въ разеужденш сего едб-лалъ, о томъ общество узнаетъ съ удоволь-ств емъ. О знанш его въ немецкомъ языке я весьма уверенъ, а общество видело уже силу его въ Росийскомъ языке, какъ изъ различныхъ опытовъ, такъ и изъ басенъ барона Гольберга. Можетъ быть, переве-денныя имъ на pocciScKifi языкъ Овидквы превращения будутъ больпшмъ еще дока-зательствомъ его способности». Вюграфъ Рейхеля (Шегшревъ) предполагаем, что сближен1е даровитаго студента съ про-фессоромъ истории и немецкой литературы могло иметь вл1ян1е и на развит! е саты-рическаго таланта Фонвизина: «изъ пи-семъ Рейхеля къ Миллеру мы могли би съ некоторою вероятностью заключить, что профессоръ своею прошею и своимъ уменьемъ схватывать неразумную сторону жизни, свойствами, которыя въ этой переписке сильно обнаруживаются, могъ имёть отчасти вл1ян1е на нранстленное развитее гешальиаго комика». Упомянутый Рейхелемъ переводъ Метаморфоза Овидгя не известенъ. Нужно думать, что не дошли до насъ и некоторыя оригинальныяпроизведещя Фонвизина пер-