* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
и ФЕТЪ. публицистическая пнсашя поэта я пародировать его нронзведея1я; критика стала смеяться надъ безъидейностыо в: бедностью ыотивовъ его стнхогворевЫ—? во своему была права; въ Фег! действительно не было никакой отзывчивости на современность, а къ общественные вопросам ъ онъ относился почта всегда съ личной точки зрешя ж въ пропзведешяхъ художества видел ъ, во выраженш Тургенева, < только безсознателышй лепетъ спящаго>- Ф. былъ глубоко оскорбленъ от-ношетемъ къ нему критики. Выпустпвъ въ евйтъ въ 1863 г* въ 2 частяхъ сбои t Стихотворения» (яад, К. Т. Солдате Якова), расходившаяся довольно медленно, онъ почти совсемъ пересталъ писать стихи и вернулся къ поэтической деятельности только на закате дней своихъ. Возвращение Фота къ литературе совершилось въ его новоиъ и muh in, Воробьевкё, щигровскаго уЬзда, курской губ., въ десяти вер ста хъ отъ Я-о-ренной пустыни, к у пленном ъ въ 1877 г. Новое хозяйство на 850 десятияахъ велось управляющие, а самъ влад'Ьледъ, кроме писан 1Я стихотворешй, внушенныхъ минутами вдохновешя и выходившихъ отдельными выпусками, подъ загдаиенъ «Вечернее огни» (1883,1885, 1838 ? 1891), усердно принялся за переводы. Такъ, онъ перевелъ; обе части <Фауста > (1882—83), хотя и не особенно удачно; два сочинения Шопенгауера — <Млръ, какъ воля и представлеше> (1880, 2-е изд. въ 1SSS г.) и <0 четвероякомъ корне закона достаточная основании (1886) и целый рядъ латияскихъ поэтовъ, съ объяснен 1ями и примечашями, не всегда, однако, верными и точными,, на что неоднократно указывала ученая критика. Cepiro яере-водовъ съ латинскаго Ф. началъ Гора-щемъ, все произведения котораго въ Фе-товекомъ переводе вышли въ 1883 г. Затемъ последовательно были переведены: сатиры Ювенала (1885), стихотворения Катулла (1886), элвип Твбулла (1886), X.V кнвгъ <Препращен1Й> 0вид1я (1887), вся <Эноида> Бергкл1я (1888),элепл Иро-перщя (188S), сатиры Ilepcbi (188uj в эпиграммы Марцтала (1891). Исполни въ эхотъ громадный трудъ, Ф. оказалъ русской литературе неоценимую услугу: до него удовлетворительные сгихот&орныгь и т1жъ более полныхъ переводовъ этихъ авторовъ у насъ не было. Въ 1884 г. Фе- I TOBCKit перевода всего Горащя былъ уд ?? стоенъ Императорскою академией наукъ ! полной Пушкинской преыш. Ученый ре-! цензевтъ, проф. И. В. Помяловский» от-жётклъ у переводчика такое же разнообразие метровъ и такое же оригинальное сочеташе стопъ, какъ и въ подлиннике; въ числе достоккствъ перевода, кроме того, названы: редкая поляота и благозвучность риемъ, а также гладкость, естественность и удобопонятность речи. Стахи неуклюше, темные и неверные ио всЪхъ переводахъ Фета встречались потому, что онъ неизменно следоаалъ правилу сохранять въ саоихъ работахъ число строкъ оригинала. Въ по след «ie годы жизни, после бО-лЪтияго юбилея своей литературной деятельности, торл^ественло отпразднован наго въ Москве и озкаме-нованнаго пожаловатемъ юбиляру звангя камергера, Ф. задумалъ написать свои воспой внаш я, которыя составили две большая книги: «Мои восшшинан1я>, въ 2-гь томахъ (1890) к «Ранню годы моой хизыи> (посмертное издание въ 1893 г.). Вторая книга имеетъ почти исключительно авюб10графическ00 значешо; первая особенно интероспа по множеству помещен-«ыхъ въ най ыиеемъ И. С, Тургенева, гр, JI. Н. Толстого и В. П. Боткина. Въ евоихъ воспошшаншхъф.не говоритъ о сближепш s перепд ск'Ъсъ Вел ики м ъКнязомъ Константинова Константиновичем'*. Ревностный почитатель таланта Фета, Великifl Князь принималъ у часам въ изданiи его « Лнри-ческнхъ стихотворешй >, появившихся въ 2-хъ чаетяхъ, въ 1894 г. Сотрудникомъ АвгусхОДшаго поэта былъ близко зпаиипй даровитаго лирика H. BL Страховъ, на-писавшш къ первому тому предисловие, въ котороиъ, между прочимъ, сделалъ следующую характеристику Фета, какъ человека: «Душовныя качества Ае. Ае. представляли очень заметное и прекрасное своеобразно. Онъ обладалъ энорпою и решительностью, сталшлъ себе ясныя цели и неуклонно къ нимъ стремился. Ему всегда нужна была деятельность; одъ но любилъ беацельныхъ прогулокъ, на любилъ оставаться одинъ; когда же имелъ собесЬдннковъ, былъ пвистощимъ въ речахъ, иснолнониыхъ блеска и пара-доксозъ. Переписка съ друзьями и знакомыми составляла для него наслаждение. Близко знавппе его, конечно, согласятся