
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
СУШКОВА. 213 шихъ военно медицинское дйю въ Россш, удостоила его степени доктора медицины. Фоыуляръ въ Московскомъ отдЬяешн Архива Главнаго штаба, опись делопроизводства канцелярщ начальника Главнаго штаба, дЪла медицински, связка 110, № 6 (за 1815— 1817 гг.).—Архивъ Главнаго воен.-меднц. упра-влбЕ1Я, д-Ьла медиц. департамента. — „История военно-медицинской акадеыщ", Сиб. 189S г., стр. 146.—„Стол^пе военнаго министерства", т. VIII, ч. 1, стр. 45.—Л. ?. ЗмЪевъ, лРусск!е врачи-писатели", тетр. 2, Спб., 1886 г. Сушвова, Анастаегя Павловна, урожденная княжна Долгорукова, переводчица, дочь генералъ-ма1ора княза Павла Васильевича Долгорукова, родилась въ 1789 г. Въ 1811 г. она противъ воли своего отца вступила въ бракъ съ бйднымъ и незнат-нымъ ратникомъ Александромъ Василье-вичемъ Сушковымъ. Была редко образованной для того времени женщиной и основательно знала три иностранныхъ языка. По свидетельству ея дочери, Екатерины Александровны Хвостовой, она переводила въ стихахъ Томаса Мора, Юнга и Байрона. Тетрадь съ этими переводами сохранилась у Е. А. Хвостовой. Семейная жизнь С. сложилась несчастливо. Благодаря неуживчивому характеру ея мужа, ей приходилось постоянно перекочевывать съ места на место (Москва, Петербургу Пенза или именте Знаменское) и жить въ разлуке оъ дочерьми, которыя воспитывались у род-ственниковъ. Умерла С. 28 мая 182S г., 38 летъ отъ роду, въ Псковской губ., въ вмЪнш овоей родственницы В. Ю. Горчаковой. Князь H. Н. Голицинъ, «Библиографический словарь русскихъ писатедьницъ», Спб. 1889 г., стр. 241,—{Записки Е. А. Хвостовой», Спб., 1871 г., стр. 3, тоже въ «Руссяемъ Ар-хивЪ», 1866 г., № 8-9, стр.1343-1344—«Русская родословная книга>, изд. «Русской Старины», Спб. 1873 г.—«Русский Архивъ», 1866 г. № 8—9, стр. 1343—34. Супгкова, Марья Васильевна, урожденная Храповицкая, мать Николая Васильевича Сушкова (см. ниже), супруга симбирска го губернатора Василия Михайловича Сушкова, переводчица и писательница конца ???? века; родилась 2 марта 1752 г. въ Малороссии, умерла 23 декабря 1803 г. въ Москве. Въ доме своего отца, лейбъ-кампакца Васил1я Ивановича Хра-повицкаго, она получила блестящее по своему времени, хотя своеобразное воспв-тан!е: въ совершенстве изучила француз- ский, итагьянск1й, англШсЕШ н ?????,??? языки, но съ трудожъ могла изъясняться на родноиъ русскомъ языке. Новыя литературная в1мн1а въ Россш, оказавшя на нее известное вл]яше, отчасти же ея стре-млеше попасть въ придворныя дамы и аерспектива быть наказанной за незнаше русскаго языка чтешемъ «Телемахнды» заставили ее пополнить этотъ изъянъ въ образовании, и уже въ зрелыхъ годахъ она подъ руководств онъ своего брата Александра Васильевича Храповицкаго засела за руссия вокабулы, въ чемъ впрочемъ сделала болыте успехи, пристрастившись въ то же время къ писашю стиховъ. Рекомендуя ее Императрице Екатерине II, графъ К. Г. РазумовскШ заметшгь, что она « запел ась на вирпгахъ и читаеть русскую грамоту лучше придворнаго дьячка». Императрица пригласила С. ко двору, поощрила въ писанш стиховъ, предложила заняться переводами романовъ и указала журналы, где они могутъ быть напечатаны. Съ этого времени С. стала сотрудничать въ ряде тогдашаихъ журналовъ: въ еженедельнике Сумар0Е0ва «И то и cio»,BTb журналахъ— «Живописце» (1772 г.), «Вечера» (1772—1773), «Собеседнике Любителей Русскаго Слова» (1783 г.). Ей принадлежать следуюпце переводы: «Инки пли разрушеше Перуанской имзерш», ро-манъ Мармонтеля (переводъ выполненъ хорошо, романъ имЬлъ выдающШся успехъ ? вщержалъ 4 издашя,—Москва, 1778, 1782, 1801, 1819 гг.—всего въ количестве 5.000 экз., что для того времени считалось весьма солидной цифрой); «ГЦаст-ливое похищеше, повесть гяшпанская» (оъ франц., Спб., 1777 г.); «Эрныя илн весталка», драма въ 3 действ. (М.„ 1783); «Беглецъ», драма Мерсье въ 5 действ. (М., 1784); «Земира а Азоръ», опера Мар-мовтеля, музыка Гретри, въ 4 действ. (М., 1783, E3jj. Н. Новикова, 2-е издаше Спб., 1784); «Роза и Коласъ», оперетка; «Идиллш Дезудьеръ»; «Юяговы нона»; «Монологъ Катоновъ», съ франц.; «Гваде-луискш житель», комед1я съ ??., осталась не напечатанной, но несколько разъ ставилась на сцену; «Сонеты и стансы Петрарки», оъ итальянск. стихами; «Потерянный Pat» Мильтона, съ англ. прозой (первый по времени руеоюй переводъ этого творешя). Съ русскаго на французскШ С. перевела «ЧесменскШ бой» Хераскова