
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
СЕВЕРГИЙЪ. 275 водятся статистическая данжыя а т. п. Не мало пользы иэвлекъ С. и изъ своего ае-продолжительнаго путешествия въ Осташковский и Кашиншй уезды Тверской губернш для изследован1я тамошни хъ мине-ральныхъ водъ(1809 р.), по возвращенш изъ котораго онъ читалъ въ ученокъ собравш Академ i и результаты сделан ныхъ имъ ки-нерал отчески хъ наблюдений. Впоследствии С. „ какъ онытн ому учен о му ауте ш ественннку, Академия поручала составлять инструкщи для лицъ, предпринимавшихъ путешествш по Россш или другимъ страна иъ. Сверхъ вышеназванныхъ оригинальны хъ трудовъ, С, принадлежать още следу ющ1е переводные: 1) К и рва на, «Начальный основания естественной исторш, содержащая царства животныхъ, произрастет! и иско-оаемыхъ» съ англШскаго языка (въ 4 чает., 1791—1794; 2) И. М. Ренованцъ, «Минерал огичесия, географическая и Друпя ca-fe-шанныя известия о Алтайскихъ горахъ, принадлежагцихъ къ Российскому влад^нш» (Спб. 1702) съ н4мецкаго языка; 3) «Опи-caHie, какимъ образомъ новоизобретен ныли машинамй бываюпцй въ руднвяахъ нечистый воздухъ очищать можяо», сочинение В. Беберта (1797 г.) съ нймецкаго; 4) «Начальный основашя физики г-на Кузеня (]. ?. I. Cousin), съ присовокупление мъ некоторыхъ по химической, части примечашй и. добавлений» (1800 г.), пере в. съ французскаго языка; 5) «Наставление о деданш стали» (1800 г.), съ французскаго, изъ соча Heaia Вавдермонда и Бертолле; 6) «Начальный основания всеобщей и врачебной химш, сочнгето Ь Жакана», переводъ съ французскаго М, Дарпури, подъ редакцией я съ прим&чатями Севсргнна (Спб. 1800 г.); 7) «Хдмичестя оснОвашя ремеслъ и заво-довъ I. Ф. Гмединга», перевода съ н^мец-каго съ некоторыми примечав1ями Северина (Спб. 1803); 8) «Geopiff и драктизка прививания коровьей оспы, сочинен^ г-на Ранка», съ французскаго, (Спб. 1801 г.);! 9) «Наставленш о плавленш рудъ посред- i ствонъ каменныхъ углей, Жансана», пе-| реводъ съ французскаго (Спб. 1806 г.); 10)! с Kaie Плвшя Секунда, Естественная исто-! р1я нскопаемыхъ тёлъ, преложенная на рос-сШекШ языкъ, въ азбучномъ порядке' и примечаниям я дополненная»., сълатакскаго (Спб. 1816); атотъ трудъ Нлик1я высоко ценился въ, кругу просвещенныхъ русскяхъ людей X.VI13 столеия и признавался ииею-щииъ важное образовательное значен!е. С., подобно многиагь другимъ ученынъ своего времена, не ограничивался сругомъ своихъ спепдальныхъ наукъ, но трудился и. въ другихъ областяхъ литературы. Такъ онъ въ 180В — 1807 г. занимался, ло до-ручен!к> Российской Академ1и, переводомъ съ французскаго 5-о& части сочанен1я Бар-телеяи: «Путешествш младшаго Анахар-сиса по Греции (Спб. 1808); 10 главъ подлинника, составляющая 5-t томъ сочинен!^ содержать въ себе путешествие гь Аттику, обаоръ достопамятяыхъ происше-CTBiS въ Грецш и Сяцилш въ половине У века до P. X.; описаше Элевзинсхихъ таинствъ и т. д. Затемъ, въ 1811—1814 г. С., также по поручетю Роеййскои Акаде-мш, принималъ учасие въ переводе съ не-мецкаго языка извести аго въ то вре&я «Словаря изящаыхъ искусствъ» Зульцера: «Allgemeine Theorie der schonen Kunste» (1771—1774 г.), представивъ въ Акадеиш рядъ статей на буквы отъ К. до Я. Пере-водъ &тогь налечатанъ въ «Сочинешяхъ и ыереводахъ, издав аемыхъ Российскою Ака-дем1ею» за 1813 г. Накоаецъ С. пробовалъ свои силы л въ области изящной литературы: ему принадлежать стнхотворете на Еоронащю Александра I, напечатанное въ « Москов скихъ Ведомостяхъ» а два по-хвадьныхъ слова: Ломоносову и Минину и Пожарскому; оба были написаны по вызову президента РоссШекой Академш А. А. Нар-това. Первое изъ нихъ, чнгакное въ тор-жественяомъ собраюя Росслиской Акадсши 25 ноября 1805 г., напечатано въ томъ же году и заключается въ издожеяш данныхъ, относящихся до жизни и учено-лнтератур-ныхъ трудовъЛомоносова въ области nos3ia, риторики, иинералогш, xmuih, физики и т. д. Второе слово посвящено описанию ватр1отическихъ нодвиговъ Минина н кн. Д. М. Пожарскаго (Слб. 1807 г.). Какъ то, такъ а другое написано подъ вл1ятеиъ преимущественно Ломоносова и отчасти Карамзина. Кроме того, С. пранамадъ постоянное yiacTie въ трудахъ техъ обществъп которыхъ членомъ онъ состоялъ, особен-но-же трудился въ Водьно-Экономическомъ Обществе, въ которомъ одно время былъ секретаремъ, и въ РоссШской Академш, где былъ членомъ Комитета для издания словаря, (въ которомъ, между ярочимъ, включены мнот1я иредложенныя имъ слова, заимствованный а переведенные имъ съ иностранныхъ языковъ), членомъ Комитета для и8даН1Я «Ежемесячныхъ сочинен1Й>, 4