
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
544 поповъ. Бутманомъ (1764—1829), былъ впоследствии переработанъ П. для русской школы) сильно докучала слушателямъ. Усиленная преподавательская деятельность П. должна была сильно мешать научно - литературнымъ занят1ямъ его, а потону за перходъ до 1835 г. онъ из-далъ одинъ только труды «Исторхя Льва, Дьякона Калойскаго и друпя сочинетя византШскихъ писателей, изданныя въ первый разъ съ рукописей Корол. Парижской Библиотеки и объясненный примечаниями Карло мъ Бенедиктомъ Газе, профессоромъ новейшихъ восточ-ныхъ языковъ въ особенномъ Корол. училище и т. д. и т. д. Переведенныя съ Греческаго на РоссШскШ языкъ Д. П. Въ СанктпетербургЬ 1820» (мал. 4°). Работа П. состояла въ томъ, что онъ перевелъ съ латинскаго предисловие Газе къ его известному изданхю Льва Дракона (Leonis Diaeoni Caloensia Historia scrip boresque alii ad res Byzant. pertinentes, quorum catalogum proximum fol iura indicabit. ? biblioth. regia nunc pr. in lucem ediu., vers. Lat. et notis illmtr. Car. Bernd. Hase. Paris. 1819, F", съ гравюр.), а затемъ, съ греческаго, самый текстъ этого писателя, равно какъ друия статьи, воспроизведенный у Газе, а именно: «О сшибкахъ съ неприятелями, сочинение государя Никифора» и «Исторш 1оанна Епифашйскаго»; ч. I. При переводе П., доводимому, сильно пользовался латинскимъ переводомъ, сделаннымъ Газе, хотя, въ общемъ, передача текста вышла у него гладкой и сравнительно точной. За переводомъ идутъ кратюя объяснительнмя приме-чатя, также вэятыя у Газе, при чемъ некоторые изъ питованныхъ имъ гре ческихъ отрывковъ П. передалъ по-русски. Кроме того, П. пришшалъ учаейе въ переводе съ немецкаго изданной въ 1820 г. «Древней и Новой Всеобщей Исторш» Шрекка, долгое время служившей учебвымъ руководствомъ, особенно въ Духовныхъ Семинархяхъ. Наконецъ, къ этому же времени, вероятно, относится и исполненный П., по предложению его начальника по Публичной Библиотеке А. Н. Оленина, полный переводъ Ил1ады и Одиссеи. Кошя съ этого перевода, къ сожалетю, довольно небрежная, хранится въ рукописномъ от- деяен[и Императорской Публичной Библиотеки (XIV. F. 22), при чемъ въ каталоге отмечено по поводу нея следующее: «Этотъ переводъ предпринята былъ съ археологическою только и частью педагогическою, а не литературного целио: предполагаемо было издать его съ приложешемъ изображений всехъ предметовъ общественная и се-мейнаго быта Грековъ, дома и на войне, и притомъ съ греческимъ текстомъ*. Вероятно, П. принадлежитъ также переводъ съгреч.(размеромъ подл.) «Надгробной песни Мосха на смерть Бхона» въ .«Сын·!; Отеч.» 1814 г., ч. 17, стр. 189— 195 (подп. Д. Поповъ). По выходе изъ Университета, II. продол аса лъ препод аваше древ нихъ языковъ въ 1-й С.-Петербургской Гимназш, учителемъ которой онъ состоялъ съ 1830 г., т. е. со времени преобразования ея изъ Благороднаго Нанеюна. Внрочемъ, какъ упомянуто было выше, и за все время существоватя этого заведетя 11. читалъ въ немъ древте Я8ыки. Служба П. въ Гимназш продолжалась до Ш!> г., когда упразднеаъ былъ предметъ преподавятя его—гречесшй языкъ (отъ латинскаго П. отказался още аъ 1*41 году). На службе въ 1-й Гимназш выработаны были И. некоторый учебныя руководства, которыя довольно долго применялись въ среднихъ школахъ, а именно: «Греческая грамматика, составленная по Бутману» (С.-Пб. 1836), «Латинская грамматика» (по Цумнту; С.-Пб. 1838), «Греческая хрестомат1я Якобса со ссылками на греч. граммат. Бутмина» (С.-Пб. 1838). Въ«Реэстре» Ольхина подъ h (>448 указана, кроме того, следующая книга, оставшаяся мне недоступной.· Вутманъ, Хр.« Избранные отрывки изъ грамматики элливо-греч. языка». Перев. П., для Ш и IV клаесовъ гимназхй. Одесса, 1843. Кроме того, по сообщонш Отчета Ими. Публичной Виблютеки sa 1864 ?-, (стр. 4), въ гюследн 1я 20 Д'Ьтъ своей жизни П. работалъ надъ состаилешомъ русско-гре-ческаго словаря. По смерти II. рукопись его была передана въ .Академии Наукъ для соискан!Я Демидовской пре-мш, которой, однако, повидимому, удостоена была и ныне должна храниться въ архиве Академш. Вь 1841 г. П. получилъ признательность отъ ми-