
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ш КУЛЬМА НЪ. писателя оставались въ забвенш, что объясняется влшюемъ ея учителя. Кульманъ не знала Пушкина даже тогда, когда онъ выступнлъ съ «Евгешеыъ Он^гп-ньшъ»* Когда Е. Кульманъ шелъ двенадцатый годъ, усвдв!я жизни ея изменились къ лучшему: ея мать получила место домоправительницы у овдовевшаго священника Горнаго Корпуса Абрамова; черезъ Абрамова мать Кульманъ познакомилась съ се-мействомъ тотдапгаяго диревтора Горааго корпуса Me дера, человека умнаго и образованная, и въ его семействе маленькая Кульманъ нашла себе подругъ, онъ же достав илъ ей возможность изучать естественную исторш, ею очень любимую, муаыку. рисовате; подъ руководств омъ Гроссъ-Гейяриха она продолжала заниматься кзу-чешемъ языковъ и литературы; въ это же время Кульманъ начала учиться латинскому языку. Это изучеше было вызвано желатемъ еа сделать что нибудь пргятное облагодетельствовавшему ее священнику; зная его любовь къ древней словесности, она решила на лагвнскомъ языке высказать ему свою признательность въ день ангела. Влестяпре результаты были достигнуты всего въ несколько месяцевъ· СвященниЕЪ Абрамовъ въ награду пред-ложидъ девочке уроки славянскаго языка, на что она согласилась съ радостш. Отъ Абрамова Кульманъ познакомилась и съ именами ваш ихъ пойтовъ и писателей. На тривадцатомъ году Е. Кульманъ изучила въ несколько месяце въ грече екШ языкъ. Вскоре она начала переводить Анакреона на русскШ, лтальяаскШ, французский и латиншй языки, а на четырнадцатое году взялась за изучеше Гомера; зате&гъ Павзашй сталъ еа по-стояаныгь чтек!емъ; благоговей!емъ къ Гомеру она была прояякпута во всю свою жизнь. Съ богатымъ заласомъ филодоги-чесхнхъ познати не трудно было Кульманъ изучать и друпе языки— испанешй, португальскШ, яовогреческШ. Обыкновенно месяца черезъ три ова свободно читала на новомъ языке и могла переводить съ него. Наконецъ, Е. Кульманъ попробовала свои силы и въ позтнческомъ творчестве. Подъ П11ян1емъ своего учителя, яраго поклов ника классическихъ образ-цовъ, Кульманъ начала писать въ духе греческлхъ позтовъ. Прежде всего ова написала «ВепойЪ!, сбор ни къ стихотворений, изъ которыхъ каждое носить назва- Hie какого-нибудь цветка: лавръ, роза, ф1адка, ирисъ ц проч. Затймъ, она написала «Стлхотворенщ Корднны», Около этого временя Гроссъ-Гейкрихъ выбралъ изъ ст-ихотворенш Кульманъ тридцать лучшихъ немецкихъ, шесть итальянскихъ и четыре французскихъ, перепясалъ ихъ въ двухъ экземшгярахъ л отослалъ на судъ въ Веймаръ къ Гете и въ Вайрейтъ къ Жанъ-Пояю Рихтеру, а стихотворный переводъ Анакреона, черезъ одну высокопоставленную даму, поднесъ Императрице, безъ ведома своей ученицы. Вскоре Гете приел алъ письмо, въ которомъ го-ворилъ: < Объявите молодой писательнице отъ моего имени, отъ имени Гете, что я пророчу ей со временеыъ почетное место въ литературе, на каеомъ бы изъ извест-ныхъ ей языковъ ее вздумала писать». Ж. П. Рихтеръ приел алъ лестный отзывъ, а известный знатокъ греческой литературы Фоссъ говорплъ о «Стихотворев1Яхъ Коринны»: «Зтд стихотворения можно почесть мастерскимъ переводомъ творенШ какого-нибудь поэта блисгательныхъ вре-менъ греческой литературы, о которомъ мы до сихъ поръ не знали; до такой степени писательница умела вникнуть въ свой предметъ. Нйтъ слова, которое могло бы насъ разубедить, что мы читаемъ тво-peHie древвости. Трудно понять, какъ столь молодая девушка могла уже npi-обрести такш глубомя и обширныя по-знашя въ искусстве и древности..,». Императрица прислала драгоценный подарокъ. Когда самимъ Гете былъ иризнанъ поэте-ческШ талантъ Кульманъ, ея учитель все еще продолжалъ свою опеку, не давая ей свободы, и заставляя писать въ подражать кдассическимъ образцамъ. Однако, вскоре Кульманъ пришла къ мысли, что ея яроизведетя, если она будетъ писать такъ, какъ начала, иогутъ быть доступны лишь знатокамъ греческой жизни и не могутъ представлять интереса для простого читателя; у нея явилось желание сделаться народной писательницей, Она обратилась, по обыкновению, къ Гроссъ-Гейнриху,—и тотъ посоветовалъ ей заняться обработкой народныхъ сказокъ. Она сначала написала рвдъ немецкихъ сказокъ, подъ именемъ «заморскихъ». а потомъ принялась за обработку русскихъ, написала «Вашшя Буслаева», «Добрыню Никитича» л друг. Но с кладъ этихъ сказакъ капоминаетъ величавый тонъ греческаго эпоса, тонъ