* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
302 коссовичъ. скритистомь, и по всЪ&ъ этвжъ спецталь-ностямъ оставилъ работы, Въ то время В о стокъ являлся какъ бы отк ров ен!е мъ, произввден1я восточныхъ литературъ отодвигались въ глубь в^ковъ н благодаря этому даже самыя незначительный произ ¦ ведев1Я получали въ глазахъ из следователей огромную важность. Теперь, когда внесенъ уже некоторый порядокъ въ хро-нолопй Востока, работы того времена въ значительной nipt потеряли зн&чеще ? интересъ, и молодая школа ориенталистов ъ иногда съ сдишкомъ болыиимъ пренебрежет емъ смотригь на труды евоихъ предшественнвковъ, которые для нея без-подезны, Эти замечай1я мы сочли необходимыми, чтобы объяснить то полное забвеше, которому подверглись со стороны спещали-стовъ почти все груды К, Коссовича. Работы его можно разделить на три отдела: труды по санскритскому языку и литературе» труды по изеледовашю языка и литературы древней Персш ? труды по еврейскому языку; труди шкойнаго по греческому языку были исключительно учебнаго, а не ученаго характера. Большая часть работь К, Коссовича по санскриту—переводы различныгь литера-турныхъ произведений; переводы эти почти все прекрасны; они обнимаютъ две драмы (одну только частью) и целый рядъ ле-гендъ. Лексикологическая работа Коссо-в и ча— С анск ? итско-русск ifi словарь—оста-лась неоконченной, да и врядъ ди могла бы иметь уссехъ, такъ какъ надобности въ русско-санскритскомъ слов api и до сихъ поръ, спустя сорокъ лйтъ после издашя первыхъ тетрадей словаря Коссовича, не ощущается и всямй руескШ санскритистъ непременно долженъ владеть англШскимъ и немецкимъ языками. Самъ К. Коссовичъ, какъ мы знаемъ изъ личныгь бе-сЬдъ, не придавалъ особеннаго значетя этому научному предприятию. Работы по иранской филодогш состоятъ изъ нзследован!я древнейшихъ частей Авесты, такъ называемыхъ Гатъ, истолкованию которыхъ Коссовичъ посвятидъ три книги; онъ издадъ также весьма полезный хрестоматш, составленный изъ отрывковъ Авесты: одну съ русскими тол> ковашями и словаремъ, другую съ латин-скимъ переводом?, и примечаниями. Древке-персидской клинописи онъ пссвятилъ роскошно . изданное азедедоваше, въ кото- ромъ собралъ все до того известныя надписи ж снабдилъ ихъ обширными npmtt-чашями и словаремъ. Изъ работь по еврейскому языку еле-дуегь указать особенно на переводъ грамматики Гезешуса и па еврейскую хрестоматш, которыя обе служатъ до сихъ поръ во многихъ м1стахъ для дреподаванш еврейскаго языка. Все эти работы способствовали не мало развитш у насъ въ Россш интереса къ востоковедешю и К. Коссовичу, хотя онъ не оставилъ после себя учениковъ по своей специальности, которая и до енхъ поръ не пользуется у насъ популярностью, принадлежим видное место среди первыхъ тоне-ровъ русскаго ор!ентализма. Какъ преподаватель и въ среднихъ я въ высшихъ учебныхъ заведешяхъ К. А. Коссовнчъ отличался редкимъ уменьемъ заинтересовать евоихъ слушателей и возбудить въ нихъ любовь къ изучеюю языковъ. Вотъ сцисокъ главнЬйшихъ трудовъ К А. Коссовича въ хронологи^ескомъ порядке, (1843) «Элементарная грамматика греческаго языка, съ присовокуплешемъ задачъ для пере в о до въ съ греческаго языка на русскШ и съ русскаго на гречешй, составленная докторомъ Р. Кюнероиъ»; Москва. Книга эта выдержала четыре издашя, изъ которыхъ последнее въ 1868—1869 годахъ. (1844) «Сундасъ и Унасундасъ. Эпизодъ изъ Магабгараты»; < Москвитянинъ», 1, 311—329). (1845) «Извлечение изъ письма Раб б и Хисдай-бэнъ-Идхакъ къ дарю Хазарскому» переводъ съ еврейокаго. («С бор я. Ист- и Стат. свед. о Poccia», изд. Д. Валуева X, 185 — 189). (1847) «Торжество светлой мысли». Драма въ 6 актахъ; переводъ съ санскритскаго— «Моск. Науч, и Лит. Сборн.», стр. I—Х?Ш и 1—187). <Сказа-Hio о Видьядгаре Джииутаваган!, повесть Сомадевы Егатты» ; Переводъ съ санскритскаго («Москвитянинъ» IV, 17—50). (1848) «Греческо-русскШ словарь, изданный иаде-веанемъ департамента Народнаго Просвещения»; (Первыя буквы отъ ? до EU обработаны К. А. Коссовичемъ. все остальное братомъ его, И. А. Коссовл-чемъ). «Сказаше о Дгруве. Древне-индШ-ская религиозная логенда»; переводъ съ санскритскаго. Москва. (1849) «Васанта-зена. Древне-иадШская драма; переводъ съ санскритскаго» (только начало) «Москвитянинъ», кн. V, ifo 17,. отд. иностр. сл0в6сн.,