* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
52 козловъ. вйчны. Но и въ немъ есть что-то ужасающее Душу. Онъ не принадлежитъ къ доэтамъ утйшнтелямъ жизни. Что такое истинная лоэзха? Откровеше Божественное произошло отъ Бога къ человеку и облагородило зд'1шн1л св'Ьтъ, прибавивъ къ нему вЬчяость. Охкровеще поэзш происходить въ самомъ челов^К'Ь и облагораживаетъ здешнюю жизнь въ здЬжнихъ ея пред'Ь-лахъ. ??&3?? Байрона не выдерживаетъ этой поверки». Также какъ Жуковскому, м!росозерцан1е брдтанскаго поэта было совершенно чуждо и Козлову, но онъвыби-ралъ для перевода только то, что болйе соответствовало &го характеру, такъ что а въ переводахъ не только Байрона, но вообще иностраныхъ поэтовъ оставался, подобно своему другу и учителю Жуковскому, ?????? субъективными Помимо сшхотворетй Байрона и сама личность поэта, его судьба сильно занимала Козлова, какъ 'мы вядимъ изъ его небольшой лоэыы «Байронъ», посвященной Душкину, Произведена это, по замЪчатю Б'Ьлий-скаго <есть апоееозъ всей жизни Байрона; въ цЪломъ она не выдержана, яо итлд чается поэтическими частностями», Къ этому сл-Ьдуегг, прибавить, что въ не® Баировъ изображенъ крайне односторонне: у Козлова на первый лланъ выставлена грусть, тоска англшскаго поэта и совершенно скрытъ р^зкШ протестъ, гордолпвоо ирезрЪше его къ виноввикамъ, часто во-ображаемымъ, его несчастШ. ВсЬхъ пьесъ, яереведенныхъ Козловымъ изъ Байрона, восемнадцать j. въ числё ихъ переведена внолай одна большая поэма t Невеста Абидосская*, но переводъ представляетъ только бледную eoiiieo оригинала; главный его недостаток^ растянутость: одннъ стихъ Байрона переводится двумя, а иногда даже тремя стихами; остальные пьесы пред-ставляютъ отрывки изъ оольшпхъ ноэмъ: «Чальдъ Гарольда», «Донъ Жуана», «Гяура*, iKopcapas, иди же мелшя лириче-сшя стихотворсшя. Одно изъ дослЬднихъ особенно удачно и до сихъ поръ можетъ служить образцомъ художествеыныхъ пере-водовъ ияостранаыхь ноэтовъ; это стдхо-твореше «Простив (Fare thee well, and if for ever...), написанное Байрономъ къего жен-fe, всл'Ьдъ за разлукой съ нею, Kpoal; Байрона, Козловъ переводалъ еще и дру-гихъ аншйскихъ поэговъ: у него есть несколько переводовъ изъ Toiraca Мура, два изъ Вордсворта, одийъ изъ Вальтеръ- Скота. Съ французскаго ииъ перёкедейо несколько стихотворенш Андрея Шенье, Ламартина и Беранже, но гораздо бол-Ье съ птадьянскаго—три сонета и стихотворение Детрарки, несколько отрывковъизъТаесова «Освобожденная 1ерусадима»} и но одному изъ «Неистовагс Орланда> и Дантовой «Божественной комедш», кромЬ того несколько стихотворенШ совреыенныхъ Коз-лову малоизв'&стныхъ итальялскихъ иоз-товъ. Съ нЬмецкаго Козловъ пероводидъ очень мало: всего по одному стихотворенш Шиллера и Гете, нричемъ переводъ стихотворения < Радость ?—болйе подража-в1е, ч1жь переводъ. Для своего времени Козловъ оказалъ большую услугу русской литератур^ нервыиъ иереводомъ « Крымски хъ сонетовъ» Мицкевича. Впрочомъ, какъ цереводчикъ Козловъ, не смотря на относительное достоинство въ частностяхъ, вообще не удовлетворяете. требованшмъ сколько-нибудь строгой критики: онъ вообще свободно отступаетъ отъ оригинала; местами, гдй текстъ .подлинника рисовалъ въ воображеши переводчика поэтическШ образъ—онъ осуществлял'!, его въ сжатой картинной формЪ и впочатл?н1е перевода яеуступало впечатлйшю подлинника, по большею частью сжатость выражений подлинника совершенно пропадала въ пере-водЬ; желая передать шшлнЬ содержание оригинала, переводчикъ становился много-словнымъ, растянутыиъ. Всего бол'Ье &то заметно въ переводам сонетовъ Мидко-вича: передавая одинъ стихъ иольскаго нозта двумя и даже тремя собствсными стихами, Козловъ въ нЪкоторыхъ изъ своихъ переводовъ разрущилъ совершенно форму сонета, хотя местами и превосходно пере-далъчуднъш изображения крымской природы. Стихотворешя Коздоиа ьъ довольно пол-номъ со б ран in были изданы въ двухъ то-махъ, вскор'Ь иослй смерти аитора, Жу-ковсоимъ—«Собрашв етихотиоронШ Козлова», третье издаы!е, С.-Петербургъ, 1840, При жизни автора было дна издаы1Я въ одномъ томй въ 1828 г. и въ двухъ то-махъ къ 1832—1833 годахъ. Последнее лучшее издаше вх ориложенш къ журналу «Нива» за шль 1892 г.; с Полное собрате сочинений И. Й. Козлова. Издаше исправленное и значительно дополненное Аре, И. Введенскамъ. Съ бюграфическимъ очер-комъ и портретомъ, гравпроианымъ на стали Ф. Брокгаузом·], в'ь Лейпциг!. Спб, 1892 г.». яшмвъ.