
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
424 гн-вдичъ. еымъ и, при письме къ нему, предста-вплъ въ Б ее-Езду любителей русскаго слова почти всю 6-ую песнь Илхады, переведенную гекзаметрами. Новый трудъ Гнеднча получилъ одобрение, но не общее. Капнистъ и Воейковъ представили возражстя, блестяще опровергнутый Уваровымъ. Этотъ спорь при-велъ Гнеднча къ непоколебимой решимости перевести Илхаду размеромъ подлинника. Гнедпчъ, съ громадною силою воли и беззаветною любовью къ труду, всецело отдался подвигу. Онъ изучалъ до мельчайптхъ подробностей каждый стихъ Ил1ады, каждое слово, и терпеливо и настойчиво переводилъ слово за словомъ, постепенно усовершая и стихъ и языкъ. Плодомъ упорнаго, кропотли-Baro труда, черезъ двадцать летъ после напечатайся перваго опыта перевода, въ 1829 г. явилось полное издагае Ил:ады, переведенной размеромъ подлинника. Въ предисловии къ издатю Гнедпчъ'такъ объяешшъ причины, за-ставивапя его избрать гекзаметръ для перевода Млхады и то чувство удовле-творетя, которое онъ ? ер едай л ъ : «Для трудящихся въ какомъ бы то ни было роде искусства ничего нетъ печальнее, какъ видеть, что трудъ свой можно сделать лучше, и не иметь къ тому способа. Таковы были мои чувствова-шя при переводе Илхады риемованномъ. Кончивъ шесть песенъ, я убедился опытомъ, что переводъ Гомера, какъ я его разумею, въ стихахъ алексавдрш-скихъ невозможенъ, по крайней мере для меня; что остается для этого одинъ споеобъ, лучнпй н вернейнпй — гекзаметръ. Плененный образомъ повестБо-ватя Гомерова, котораго прелесть нераздельна съ формою стиха, я началъ испытывать, нетъ ли возможности про-пзвееть русскимъ гекзаметромъ впечат-лешя, какое получалъ я, читая греческий. Люди образованные одобрили мой опытъ; ? в отъ что дало мне смелость отвязать отъ позорнаго столба стихъ ; Гомера и Впргил1я, прикованный къ нему Тредьяковскимъ... Верный своему убеждению, что гекзаметръ и безъ : спондеевъ пмеетъ въ языке русскомъ обильныя CTiixin для своего состава, : я не смущался ни толками, ни пересудами. Но трудъ, въ которомъ все было ' для меня ново: стихъ, не имевшей : образцовъ и который, каково бы ни было его достоинство, съ переводомъ , поэмы чуженародной не могъ вдругъ г сделаться родкымъ, лшвымъ для слуха ) народа, и самая поэма, которой пред- - метъ такъ отдаленъ отъ насъ, которой ¦ красоты такъ чужды, такъ незнакомы ¦ нашему вкусу, но въ которой между • темъ 17 тысячъ ешховъ... Вотъ что - должно было устрашать меня. Часто ? думалъ я: стихъ, которымъ я внутренне горжусь, можетъ быть печезнетъ въ огромной поэме.; можетъ быть, никто : не обратить на него новаго внимашя ¦ после того, какъ я прочелъ его съ чувств омъ удовольств1Я... Но не хочу быть неблагодарнымъ: чистейшими удоволь-сте1ями въ жизни обязанъ я Гомеру; забывалъ труды, которые налагала на меня любовь къ нему, и· почту себя счастливейшимъ, если хотя искра огня небеенаго, въ его вечиыхъ творешяхъ горящаго, и мои труды одушевила». Лишь некоторую тень недовольства Гяедичъ высказываетъ въ следующихъ строкахъ предисловхя: «Позже, нежели бы могъ, и не въ томъ виде, какъ бы желалъ, издаю переводъ Ил1ады. Долговременная болезнь воспрепятствовала мне ранее напечатать его и присовокупить Введете и Лрнмечате». Какъ много работалъ Гнёдичъ надъ изуче-шемъ греческаго текста Илхады и надъ подборомъ соответственныхъ русскихъ словъ и вырашетй — доказываетъ пе-рсписка его съ Оленннымъ и Лобановыми Известны письма Оленина и Гнеднча по филолопп п археологш Грецш. И Лобанова Гнедпчъ нередко просилъ помочь въ нелегкомъ деле перевода. Видимо, именно въ это ли, труде лежалъ для Гнеднча большой камень преткновения, увеличивавши трудности вследствие крайикхъ несове.ршенств-ь современна го Гнеднчу лптературнаго языка. Гнедичу приходилось не только съ трудомъ изыскивать подходящая слова и выражетя въ русскомъ языке, но даже и изобретать новый. Естественно, что трудъ целой жизни, трудъ совершенно новый, не облегченный предшественниками, долженъ былъ иметь не которыя несовершенства, и они очень скоро были замечены современниками Гнедича и имъ самимъ, конечно, прежде всего. Критика отметила, что «Гнедичъ