* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
m ДМИТИЕВЪ. о правилахъ стихосложения», говорить онъ, «не им4въ и понятая о метрагь, о разно-родныхъ риемахъ, о ихъ сочетанш, я вы-водилъ строки и оканчивалъ ихъ риемами; это были стихи мои. Первоначальные были большею частно сатирические. Bei они брошены въ огонь, коль скоро я узналъ о ихъ неправильности» (стр. 32). Этой печальной участи избежала одна только надпись. Въ 1777 году Н. И. Новиковъ началъ издавать «Санктпетербургсшя Учения Ведомости;' и въ предисловии къ 1-му номеру поместилъ приглашеше госпо-дамъ рошйскимъ етихотворцамъ сочинять иадниси къ личнымъ изображенгяыъ россш скихъ ученыхъ мужей и писателей, назвазъ на первый разъ Оеофана Проко-повича, кн. Ант. Кантемира, Поповскаго, живописца Доселкова и гравера Чемезова, «Едва я прочиталъ этотъ вызовъ», раз-сказываетъ Дмитргевъ, «какъ вспыхнуло во мне дерзкое желаше быть въ числе сподвижниковъ» (стр., 32). Изъ назваи-ныхъ лицъ онъ выбралъ Кантемира, съ которымъ уже былъ знакомь по его сочи-нешямъ, напечатаниымъ въ 1762 г., и но «Опыту историческаго словаря о рус скихъ писатедяхъ» Новикова. Сочини въ надпись, онъ отправилъ ее къ издателю «Ученыхъ Ведомостей» и черезъ неделю увидалъ уже ее въ печати. Она появилась въ 15-зиъ N-pe, помеченном. «Въ пятницу, марта 31 дня 1777 года», за полной подписью: «Сочинилъ Иванъ Дмитргевъ» и съ такимъ примечатемъ редакции: «Мы сообщаемъ здесь еще одну Надпись, полученную нами на Страстной неделе отъ г. Диитр1ева, съ искреннимъ наги имъ желай!емъ хорошихъ успеховъ въ стихотворстве г. Сочинителю сей Надписи». «Самолюбие мое не помешало мне понять всю силу подчеркнутая слова», со-обхцаетъ Дмитргевъ въ своихъ запис-кахъ (стр. 33). Такимъ образомъ, надпись эта была первымъ печатнымъ произведенгемъ нашего лирика, и съ этихъ поръ онъ сталъ помещать свои произведешя въ журналахъ, но, после «неудачной» своей надписи, уже нигде не ставилъ своего имени. Одинъ изъ его со-служивцевъ познакомилъ его слегка съ правилами поэзш и досоветовалъ ему купить реторику Ломоносова, а потомъ Дми-трхевъ познакомился съ пштикой Апол. Байбакова. Образцами въ стихотворстве служили ему Сумароковъ и Херасковь. Живя вместе съ братомъ и следуя его примеру, онъ продолжалъ заниматься также французскимъ языкомъ и читать французскихъ писателей, изъ которыхъ особенно «прилепился къ ветренному До-рату» *). За это братъ называлъ его «невеждой» и «жалкнмъ риемокропателемъ». Это такъ задевало нашего будущаго Ла-фонгена, что онъ пересталъ показывать свои стихи и брату и товарищамъ. «Такимъ образомъ я стихотворствовалъ долгое время», говорить Дмитргевъ въ заии-скахъ, «не узнавъ, что говорить, по крайней мере, словесники о стихахъ моихъ. Писать и видеть ихъ въ печати было для меня единетвеннымъвозмезд!емъ» (стр.35). Но вскоре Дмигр1евъ лишился и этого возмезден. Однажды въ иридворномъ театре онъ разговорился съ незнакомымъ ему господиномъ по поводу игры актера Пла-вилыцикова. Незнакомецъ бранилъ и игру Плавильщиков а, и издававгшися имъ жур-налъ «Утро», и помещенные въ немъ стихи: «Идшшя» и «Стихи иа кончину доктора Вира» (открывшая Сорентсшя минеральный воды). Оказалось, что это были произведешя самого Дмитриева. (Обе пьесы помещены въ майской книжке журн. «Утро» 1782 г.) Претерпевъ эту вторичную неудачу я во второй разъ услыхавъ судъ о своихъ стихотворенгяхъ, «я вразумился»,говорить Дмитр1евъ, «что еще рано мне выдавать мои произведешя, и положилъ хранить ихъ до времени подъ сиудомъ» («Взгл. на мою жизнь», 37). Но если стихи Дмитриева потерпели неудачу, то его заняпе переводомъ съ французская небодьшихъ прозаическихъ сочинений было выгодно, по крайней мере, въ матер1альномъ отношеиш: онъ отда-валъ эти переводы книяпродавцамъ, которые печатали ихъ на свой счетъ, а переводчику платили, по условш, книгами, такъ что у него составилась порядочная русская библютека. Въ это время Дмитргевъ познакомился *) Клодъ Жозефъ Дора (Dorax) (1734-1780)— франц. поэтъ. Стихотворения его „довольно изящны, но безеодержательны, изобилуютъ, съ одной стороны, казарменными остротами, съ другой—приторными комплиментами да-мамъ\ („Энциклоиед. Слов." Ефрона, XI, 45).—