
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ДЕСТУНИСЪ. 339 pin Кефалоши стоить рядомъ съ именами Мвллссяно, Хорафа, Харвури и др. Въ то же самое время Дестунисъ перевелъ съ фран цу з скаго: « Датскую нравственность Каине» для подрастающего греческаго ПО-КОЛ^тЯ. Прослуживъ несколько лЪтъ въ Москвй, Дестунисъ керейхадъ въ Петербургъ, гд'Ь ? дродолжалъ свою службу ?? Министерству Иностранныхъ ДЬлъ, до-прежнему занимаясь на доеуг? литературою. Зд?съ онъ занялся переводамъ «Жизнеописаний Плутарха», котораго онъ особенно высоко став ил ъ среда греческихъ классиЕювъ, какъ учителя добра и истины въ лзьгаескогь jviipi. Переводъ Плутарха стоилъ Дестунису большого is. продолжительная труда: докапываясь до слысла, онъ везд-Ё руководствовался при лереБОдЬ лучшими изданиями ж пояснялътемншмйс'гй, подлинника mhi-ш'ями комментаторовъ и переводчиков^ латннскаго, француз с-каго и нЪмецкаго. Благодаря старашямъ A. С. Стурдзы и заботливости графа Румянцева, графъ Ка-подистр1я исходатай ствов а лъ у Государя (вь 1816 г.), чтобы вей 13 частей перевода были изданы на с четь Кабинета Его Величества въ йОльЗу инвалидовъ. Переводчик. же въ награду за свой трудъ получила отъ государя 2.000 десятинъ земли. Къ сожал4шю, только 6 частей неревода были изданы при Дест унией; о сталь ныл, напечатанный въ его отсутствие, штт въ св^тъ съ большими ошибками и пропусками, Около того же времени графъ Н. П. Румянцеву тогдашнШ канцлеръ, сознавая' важность взучешя византийской ??????? въ связи съ русской, поручилъ Дестуяиеу составить эллизо-русскш лексикопъ, согласно съ новейшими успехами филологш. Составленный Деступнсомъ словарь но раземотрйнти былъ одобренъ Мйнастер-ствомъ Народнаго Просвйщешя, но по какииъ - то «развьшъ» обстоятельств амъ остался не издан нымъ. Бъ 1818 г. Дестунисъ за отлично-ревностную службу былъ назначенъ генеральнымъ коасуломъ въ Смирну. Вскоре зд^сь вспыхнуло греческое возсташе. Получивъ предгшеате переехать на нейтральную землю, Дестунисъ покинудъ Смирну, оставивъ тамъ добрую о себ? память, и поселился сперва въ Чериго, 1оническомъ остров^, а потомъ въ Венецш. Зд-Ьсь оеъ перевелъ на руссшё языкт, сочинение Мельхиора Джкяо: «Le nnove G-a]a,teo> и составшъ «Исто -рико-топографичеекое опиеаше Венецш»; оба эти труда остались въ руколисяхъ. Въ 1826 г, Дестунисъ былъ вызванъ въ Петербургъ, гд! и жшъ постоянно до 1845 г. Въ это время онъ перевелъ съ греческаго на русскш языкъ сочтете А. С. Огурдзы: «Ручная книга православнаго христианина». Этотъ дереводъ былъ напечатанъ въ 1849 году, а вскоре потомъ вышло и второе его издание. Въ 1831 году была издана Правительствующими Сенатомъ переведенная Дестунисомъ «Ручная книга закоковъ, или, такъ называемое, Шесто-кяияйе», собранное Конет. Арменопуломъ (2 ч. in fol.). Переводъ этой книги съ новогреческого венещанскаго издашя 1766 г. Дестунисъ елнчияъ и выяравилъ по древне-греческому подлиннику, находящемуся въ Императорской Публичной библштекй. Pyccjtie ученые, однако, проглядели, не заметили перевода Дестуниса, и даже Розек-кампфъ въ своемъ обозрЪяпг «Кормчей Книги», говоря объ Армепопуло, умодчалъ о русскомъ перевод^, между т!мъ какъ именно русскимъ переводомъ долгое время и руководствовалась Бессараб1я. Вскоре потомъ Дестунисъ занялся изучен 1ем:ъ морского нрава Европы съ целью составить на русскомъ языке руководство къ позна-шю главныхъ вопросовъ морского права. Знакомый съ языками почти всей Европы, Дестунисъ пользовался обширной: литературой: трудами Heineccius'a, Vattel'a, Hilb-ner'a, M ably, Azuni, Zampredi и друг. M, M. Сперанскш, раземотр^въ въ рукописи сочинение Дестуниса, выразилъ ему свое полное одобреше. Загймъ въ 1841 г. Дестунисъ представилъ свои трудъ въ Министерство Народнаго Просвещения, которое, црнзнавъ за авторомъ обширную ученость, лознан1я ? трудолюбие, книгу же его «первой и еще единственной въ Россш», предложило автору расширить задачу своего иаслйдованш и поместить историческое обозрён1е разныхъ тракта-товъ, Дестунисъ ечиталъ такую работу себе не подъ силу, оставилъ свою рукопись неизданной и напечаталъ только статью: «Изложен1в понятШ разныхъ народовъ о власти надъ моремъ» (Журз. Мин. Нар. Проев., 1846 г.» кн. 5 и 6). Съ 1838 года, по поручевш Акадеши Наукъ, Дестунисъ впродолжеьае трехъ деть занимался переводомъ съ греческаго «Визаттйскихъ *