* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ГЕРБЕЛЬ, 487 страстнымъ поклонникомъ Пушкина и- работалъ надъ пополнетемъ Пуш-кннскаго текста вар1антами, а въ указываемую нами эпоху считался однимъ изъ лучшихъ знатоковъ того, что было о Пушкине или Пушкинымъ написано. По какимъ-то соображешямъ сынъ Пушкина продалъ сочинешя отца другому лицу, и Г., чтобы не пропали его труды по собяранно матерхаловъ, издалъ въ Берлин-k въ 1861 г. «Стихотворения А. С. Пушкина, не вошедппя въ последнее собран!е его стихотворе-тй». Но и после этого издаи1я Г.продол-жалъ собирать все, что касалось сочинений и б1ограф1и Пушкина. Резуль-татомъ его работъ появилась брошюра «Для будущаго по л наго собрашя сочинений А. С. Пушкина». Въ предисловии къ этой, нынЪ составляющей библ1ографическую редкость, брошюре, авторъ говоритъ о стихотворе-тяхъ, которыя почему-либо приписывались Пушкину, на самомъ же д-ЬлЪ были произведетями другихъ поэ-товъ; въ первомъ отделе этой брошюры напечатаны стихотворетя Пушкина, не вошедшая въ последнее издате его сочинетй, во второмъ стихотворения, вошедппя въ последнее издаше съ пропусками или въ другой редакцш, въ третьемъ — библхографичесшя примечания къ стихотворетямъ, въ чет-вертомъ — указание погрешностей и пропусковъ въ последнемъ изданш Пушкина и, наконецъ, въ пятомъ -— «указатель писемъ Пушкина», съ по-дробнымъ указашемъ местъ ихъ напечатайся. Этотъ указатель заключаетъ въ себе все, что изъ переписки Пушкина было напечатано вплоть до 1875—1876 г. Въ 1852 г. Г. издалъ историческое изследовате о полке, въ которомъ началъ свою карьеру, подъ назван1емъ: «Изюмсюй слободской казач!й полкъ (1651—1765 г.)» и посвятидъ его Великому Князю Николаю Николаевичу. Затемъ, въ 1854 г. далъ стихотворный переводъ «Слова о полку Игореве» подъ заглавхемъ «Игорь, князь Север-скШ, поэма» {выд ер жалъ еще 5 издашй въ 1855,1858,1868,1876 и 1881 гг.). Этотъ переводъ въ стихахъ былъ весьма сочувственно встр'Ьченъ какъ публикой, такъ и такими учеными какъ Срезнев-егай, Максимовичу Дубенсюй и др. Въ 1858 г. Г. издалъ книгу; «Стихотво-решя Н. Я. Прокоповича». Эта книга распадается на две части: въ первой — краткая бшграф1я Прокоповича и отно-шеше его къ Гоголю (здесь сообщено много новыхъ матерхаловъ о Гоголе), во второй — стихотворения. Въ этомъ же 1858 году Гербель издалъ свои сти-хотворенхя въ одномъ сборнике (въ 2-хъ частяхъ) «Отголоски», вмещавшемъ «Игоря, кн. Северскаго» въ двухъ ви-дахъ — въ древнемъ и новомъ, и «Изюм-скш слободской казач1й полкъ». Въ конце 50-хъ годовъ Гербелю пришла мысль издать въ русскомъ перевод^ лучшихъ иностранныхъ поэтовъ — мысль, вытекавшая изъ серьезнаго со-знатя того важнаго значетя, какое въ каждой литературе могутъ иметь лучнпе, классичесте образцы иностранной словесности. Сознавая всю важность такого труда, П. В. обратился за помощью къ лучшимъ того времени переводчиками. Такимъ образомъ въ, 1857 г. появился переводъ лирическихъ стихотворений Шиллера, въ двухъ частяхъ (до 1875 г. выдержалъ 5 изданШ), а затемъ до 1859 г. появилось 7 частей драматическихъ сочинетй Шиллера; въ 8-ю часть вошли, въ 1860 г., разныя его сочинения и въ 9-ю — историчесмя. Такъ въ 1861 году закончилось полное издате Шиллера въ перевод^ русскихъ писателей, что было встречено весьма сочувственно какъ обществомъ, такъ и передовой прессой. Гербель уже былъ известенъ русскому обществу по своимъ стихамъ и переводами, а потому и отъ издашя Шиллера ждали многаго. И действительно, имена переводчиковъ говорили уже сами за себя о характер^ перевода. Конечно, переводы Жуков-скаго («Орлеанская д-Ьва» и др. пьесы и баллады) заняли въ сборнике Г. почетное место, а Мей («Балленштейновъ лагерь» и мнопя др. пьесы) далъ нашей литературе истинныя сокровища. Ли-ричестя сгихотворешя Шиллера были переведены ?. Миллеромъ, ?. Тютче-вымъ, М. Дмитр1евымъ, А. Фетомъ М. Михайловымъ, А. Глинкой, Шевы-ревымъ и др., драматическая произведения въ прозе — М. Л. Михайловымъ, самимъ Гербелемъ, M. М. Достоев-скимъ и др., а драмы въ стихахъ, кром-Ь Жуковскаго и Мея, были переве-