
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
бакмейстеръ. 429 Russiche Geschichte von dem Ursprunge d. Russischen Nation bi? auf den Tod d. Grossfursten laroslaw des Eisten oder bis auf d. J. 1054. Aus d- russischen iu's deutsche ubersetzt". Рига иЛейпцигъ. 1768 г. (Съ перевода Бакмейстера Eidous, еде-лалъ переводъ „Российской исторш Ломоносова" ва французский языкъ). 4) „Kurze Geographie d, russischen. Reichs", помещенная въ Саб. географическомъ календаре за 1768 г., въ русскомъ переводе, а въ 1773 г. выпущенная 2-мъ исправлеииымъ издав!емъ въ Ревеле. 5) Далее, Бакмей-стеру привадлежитъ редактировав'^ „То-пографическихъ извешй, служащихъ для географическаго осисав1я Россгйской им-nepia", ^издававшихся Имп. академ1ею наукъ въ 1771—1774 гг. и заключают,ихъ въ себе сводъ данныхъ, поступившихъ отъ мествыхъ властей по запросу, разосланному отъ академш относительно геогра-фическихъ условш отдельныхъ провивщй. 6) „Bey trage zur Geschichte Peters d. Grossen"—заключающее въ себе переводъ Щербатовскихъ „Поденныхъ запксокъ Петра I", съ объяснительными къ нимъ при-мечатями. Рига. 3 т., 1774 г., 1776 г.-1784 г., 8-vo. 7) „Lebensbeschreibung d. Generalfeldmarschalls Grafen Boris Petro-witsch Scheremetew, mit eingestrauteri El-rauterungen uber die Geschichte Peters d. Grossen—переводъ на немецкий языкъ съ русскаго труда исторюграфа Миллера. Спб., Рига и Лейпцигъ. 1789 r.8-vo.—II. По лингвистике: 1) „Nachricht u. Bitte wegen einer Sammlung von Sprachproben" (на латин-скомъ, русскомъ, французскомъ и вемецкомъ языкахъ). Спб. 1773 г., in 8-vo. 2) Мате-Р1алъ, собранный Бакмейстеромъ для глоссария всехъ языковъ и нар4ч1й, задуман-наго Палласомъ, по почину Императрицы Екатерины Н-й, отчасти разработанъ у Аделунга въ его „Catharmensder Grossen Verdienste um die vergleichende Sprachen-kunde" и у SjOgren'a въ статье „Zur Ethnographie Livlands" (Bull, de la Cl. hist.-phil. de l'Acad. Imp. d. Sc., ?. ??? (1850) и въ Melanges russes, I, 510—586). Эти труды, по преимуществу переводные, направлены, глйвнымъ образомъ, къ ознакомлен^ Европы съ HCTupiefo Россш; ту же цель преслЁдовалъ Вакмейстеръ вь дредиринйтимъ имъ обширномъ сбориикЬ „Russische Bibliothek zur Kentniss d- gegenwartigen Zustandes der Litteratur in | Russland". Въ течете 1772 — 1789 ??. было напечатано 11-ть томовъ этого издания. Каждый томъ, состоя изъ шести отдельныхъ статей, заключаете въ себе обстоятельнейшую летопись русской литературной и ученой жизни съ 17 70 г., какъ- то: некрологи, известия объ уче-ныхъ путешеств!яхъ, академичесюя и университетская новости и ?6?3????? новыхъ книгъ, дающее ясное и точное гред-ставлеше о разбяраемыкъ сочиаешяхъ. Это было тогда темъ болЁе возможно, что pycciria литературные новости были не особенно много1численаы. Въ „Russische Bibliothek" помещались также сведЬшя о Московской духовной академш (Заико-носпасскомъ монастыре), о Московскомъ воспитательномъ доме и даже о второсте-пенныхъ средне - учебпыхъ заведешяхъ, вроде греческой гиыназ^и въ С.-Петербурге, семинарШ: тверской, рязанской, архангельской и т. д. Мало того, во время войны и обществен ныхъ пародныхъ бед-ctbi?, въ журналъ включались сочинешя, которыя могли интересовать публику по тогдашшшъ политическамъ обстоятель-ствамъ; такъ въ первую турецкую войну приводились сочинешя, касавпияся до во-енвыхъ действШ, или онисымвнпя страны, где они происходили; во время чумы—книги, въ которыхъ описывалась эпи-дем!я и т. д. Однимъ словомъ, не было политическая или литературнаго явления въ Poccin, сколько-нибудь нримечатель-наго, которое не нашло бы себе места въ этомъ изданш, и выраженная Бакмейстеромъ въ предисловш надежда на успехъ издашя осуществилась въ томъ смысле, что никто изъ занимающихся KCTopiero просвещешя въ Росыи за этотъ перюдъ времени не обойдется безъ этого капиталь-наго труда. Въ „Russische Bibliothek", кроме Бакмейетера, участвовали Арыдтъ (который помогалъ Бакмейетеру въ переводе „Поденныхъ заоисокъ Петра"), академики Георги и Гюльденштедтъ, пасторы Гротъ и Гупель, академии К.рафтъ, аетро-номъ Лексель, астор^ографъ Миллеръ, знаменитый Палласъ, академики Штеллинъ, Стриттеръ, Больфъ и др. Темъ не менее, „Russische Bibliothek" остается произве-дешемъ личной энерпи и эрудицш Бакмейетера; чужого вь ней не больше одной пятой части. Императрица поощрила этотъ трудъ Бакмейетера, пожаловавъ ему зо