* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
277
„Алексея Петровича..Онъ зная и сожалея, ч т о Рос? „шяне по ныне не имеютъ еще исправнаго Славен„скаго перевода Священнаго Пйсашя; ибо ныне ими ^употребляемый, МееодДемъ и Кирилломъ сделан н ы й ( а ) , весьма теменъ, такъ ч т о светской чело„векъ едва разуметь его можетъ. Издатемъ въ 1 7 0 4 ,,году, треязычнаго Поликарпова Словаря, въ семъ „недостатке х о т я и сделано некоторое nocoCie, но „сего пособ1я, по мненхю. Глика, было еще на до* ^вольно; ибо въ переводъ вкрались другая важнейцпя „погрешности. По Чему и нуженъ былъ со вс$мъ рновои переводъ, и для сего не было никого сш> „собнее Глика. Онъ прежде, До своего еще плена, „приготовилъ было таковый переводъ, но при взятии .„Нарвы, со всею его библиотекою оный пропалъ; и „ныне, по объявлетю его, онъ опять наЧалъ перево д и т ь Новый Заветъ съ Греческаго языка. „Чтобъ Священное писанде на Рускомъ языке всеми „читано было съ желаемою пользою, Россшскш Госу,,дарЬ Далъ повелеше знатн$йщимъ Россшскимъ Бого* ( а ) Кириллъ и Меводш были родомъ изъ Со луня, главнаго города Македонш, и въ половине! девятаго столепця» по свидетельству Преподобнаго Нестора, иовопросвещившимся Моравскимъ Хрисппанамъ дали Славенскую азбуку, и/ перевели съ Греческаго языка на Славенскш Священное Писа*пе и мног1я дpyrin церковныя слуаяебныя книги. Кириллъ будучи ученее Мевод1я, более занимался переводами; МеоодШ же х о т я и старее его летами , но прежде бывшш дол* гое время въ военной службе, далеко не равенъ ученосппю Кириллу, былъ только помощнмцомъ его и посде& преемникомъ на Арх1ерейскомъ Велеградскомо престоле в> Моравш,