* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
YI
katina), tapina (=tapena), kiSkiena (akdfikia Bknra»,=ki6kena, жем. znikina), parSiena (=раг§а mesa). Везде введены новыя буквы— 1, б, б; въ словахъ на букву КИНФИШГГИВЪ воэвратныхъ глаго ловъ оканчивается на -ties (вн. обыкн. въ рукописи -tie). Самую важную особенность этой части рукописи составляютъ весьма частыя указаны на местность, въ которой записано данное слово. Обстоятельство это, при проверке рукописнаго текста, если только местность указана верно, — очень важно для редакщи словаря: А. В. Юшкевичъ какъ бы саиъ указываетъ, куда главнымъ образомъ следуетъ обращаться за раэъяснешемъ непонятнаго или возбуждающаго сомнкше слова. Та часть рукописи, которая вошла во второй выпускъ на стоящего тома, представляетъ тоже некоторыя особенности. Для выражешя сложнаго гласнаго <йе» здесь употребляется начерташе б (реже е, е), везде измененное И. В. Юшкевичемъ въ ie. Имена существительный даны лишь въ именительной Форме, а при глаголахъ, которые при образовали Формъ могли бы воз буждать некоторое сомнете, приводится еще и Форма 1-го лица настоящаго времени (въ несколькихъ случаяхъ дано и первое лицо прош. времени). Родительные падежи при существительныхъ и недостающая глагольный Формы прибавлены И. В. Юшкевичемъ; ему же принадлежите имкющшся въ рукописи переводъ литовскихъ словъ на руссюй языкъ (латышскаго пере вода здесь не было) и определеше, по крайней мере въ боль шинстве случаевъ, мкста ударешя на лит. словахъ, вошедшихъ въ приводимые при словахъ примеры. Рукопись со словами на буквы Б , ? переписана и переведена на руссюй языкъ В. И. Юшкевичемъ (соответствующей части рукописи А. В. Юшке вича у меня подъ руками не было); имъ же изменены въ руко писи и некоторыя слова съ примерами на букву G (словами въ измкненномъ виде заклеены соотвктствующш места рукописи А. В. Юшкевича). Какихъ-либо указанш на местность, въ ко торой были записаны слова этой части рукописи, въ тексте А. В. Юшкевича нетъ.