* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПРЕДИС10В1Е.
Лицамъ, сл-Ьдящимъ за немецкою военного литературою, хорошо известны тЬ затрудненья въ пониманш значешя техническихъ выраже ний, который встречаются въ немецкихъ военныхъ coчинeнiяxъ. Затруднешя эти могутъ быть устранены лишь при помощи такого словаря, который заключалъ бы въ себе р у с с т значены немецкихъ техниче скихъ словъ по различнымъ отраслямъ военнаго искусства и который могъ бы облегчить чтете немецкихъ военныхъ сочинетй. Это обстоя тельство побудило насъ еще въ 1881 году начать печатате выпусками предлагаемаго „Впмецко-русстго военно-технического словаря? подготовлявшагося нами еще много лътъ тому назадъ. Вслвдств1е тесной связи, существующей между различными отра слями знашй и военнымъ искусствомъ, намъ пришлось, кроме техниче скихъ словъ по военному искусству въ обширномъ значеши этого слова, какъ-то: по стратет, тактикп, артиллерги, фортифжащи и т. п., поместить въ словаре техничесгая выражетя и по различнымъ наукамъ и искуоствамъ, имЬющимъ отношеше къ военному делу, а именно: ло строительному искусству съ принадлежащими сюда мастерствами, какъ-то плотничному, столярному, кузнечному и другимъ, по архитек тура, астрономги, геодезги, математика, механиш съ машиностроешемъ, физшиь, химги, по морскому, горному, желгьзно-дорожному и телеграфному дгьлу. Кроме того въ словаре приведены более употребительныя мвры и монеты, какъ принятыя ныне, такъ и вышедпня уже изъ употреблешя, съ переводомъ ихъ на руссшя, а также значешя техническихъ выражешй, заимствованныя изъ другихъ языковъ, получлвшихъ право гражданства на немецкомъ языке. Такъ какъ весьма часто одно и то же немецкое выражеше имеетъ различное значеше на русскомъ языке, смотря по специальности, къ которой оно относится, то для облегчешя отыскатя соответствующего
,