* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1909. Pakistan (proper name) — Panjab + Afghania + Kashmir + Singh + Baluchistan — Пакистан 1910. Palimony (noun) — partner + alimony — шутл. бывший муж или жена, выплачивающие алименты 1911. PAL’s friend (noun) — Philippines Airlines + pal — шутл. поддержи вающий Филиппинские Авиалинии 1912. P AMPered (participle II) — AMP (Avionics Modernization Program) + pampered — усовершенствованные, надежные, позволяющие транспортировать тяжелый груз (о самолетах) 1913. Pandaplomacy (noun) — panda + diplomacy — шутл. дипломатия, в соответствии с которой принято дарить панд другому государ ству 1914. Pane o rama (noun) — pane + pain + panorama — шутл. вызываю щий страдание и боль вид из окна 1915. Pang (noun) — pain + sting — внезапная острая боль, болевой при ступ; страдания, душевная боль, угрызения совести 1916. Paradice (noun) — paradise + ice — рекл. очень вкусное мороженое 1917. Paradoxicon (noun) — paradox + lexicon — шутл. словарь пара доксов 1918. Parannoying (adjective) — paranoia + annoying — шутл. чрезвычай но раздражающий 1919. Parisque (adjective) — Paris + risque — шутл. опасный, рискован ный (о Париже) 1920. Particle (noun) — particle + part — шутл. маленькая часть чего либо 1921. Particular (adjective) — particular + party — шутл. относящийся к определенной партии (о программе, курсе) 152
1922. Pastimerrymaking (gerund) — pastime + merrymaking — шутл. ра достное времяпрепровождение 1923. Pathment (noun) — path + pavement — шутл. тротуар для прохо жих 1924. Payne (noun) — Payne (name of a fiction character) + pain — шутл. герой неудачник популярного американского телесериала “A Payne Inn” (1999) 1925. Peake (adjective) — peak + Peake (proper name) — лучший, выс ший (часть заглавия “Peake Performance” – о трилогии Мервина Пика “Gormengast”) 1926. Pedanticulus (adjective) — pedant + ridiculous — шутл. слишком пе дантичный, вызывающий смех 1927. Pemexacerbated (participle II) — Pemex (Petroleos Mexicanos) + exacerbated — шутл. безнадежный (о положении компании «Пет ролиос Мексиканос») 1928. Penclosure (noun) — pen + enclosure — шутл. приложение к письму 1929. PeneTRAITing (gerund) — trait + penetrating — шутл. учащение слу чаев наличия какой либо черты характера у людей 1930. Perryscope (noun) — Perry (proper name) + periscope — перископ (рубрика в книге, в которой печатаются отзывы читателей на серию романов о Перри Родане) 1931. Persecutormentor (noun) — persecutor + tormentor — шутл. пре следователь, мучитель 1932. Pest (noun) — pest + best — шутл. вредители (кузнечики и тарака ны) 1933. Petersburgundy (noun) — Petersburg + burgundy — рекл. вино, кото рое продается в Санкт Петербурге 153