* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1694. Lumbersome (adjective) — lumber + cumbersome — шутл. неуклю жий, громоздкий 1695. Luncheon (noun) — lunch + nuncheon — официальный обед
1706. Macon (noun) — mutton + bacon — сильно соленая баранина, на поминающая по вкусу ветчину (PD: “A staple food in wartime Britain”) 1707. Madame (noun) — madam + dame — шутл. женщина, дама
1696. Lupper (noun) — lunch + supper — шутл. прием пищи, объединя ющий второй завтрак и обед 1697. Luptious (adjective) — voluptuous + delicious — шутл. шикарный, великолепный, привлекательный (PD) 1698. Luser (noun) — loser + user — шутл. неумелый пользователь (на пример, сети Интернет) 1699. Luxuray (noun) — luxury + ray — торг. марка производитель кар манных фонариков (PD) 1700. (Mising) Lynx (noun) — lynx + link — шутл. рысь, сбежавшая из заповедника Испании 1701. Lyrichord (noun) — lyrics + chord — торг. марка название звукоза писывающей компании (PD)
1708. Maddle (verb) — mad + addle — шутл. путать, приводить в беспо рядок 1709. Maditude (noun) — mad + attitude — шутл. неправильное отноше ние к чему либо 1710. Magazinewspaper (noun) — magazine + newspaper — спец. газета журнал 1711. Magicall (noun) — magic + call — торг. марка производитель теле фонов с автоматическим набором номера (PD) 1712. Magicare (noun) — magic + care — торг. марка производитель лака для стальных поверхностей (PD) 1713. Magicleaner (noun) — magic + cleaner — торг. марка производи тель чистящих средств для ковров (PD) 1714. Magicolor (noun) — magic + color — торг. марка производитель грифельных досок (PD) 1715. Magicrayon (noun) — magic + crayon — торг. марка производитель карандашей (PD) 1716. Magicube (noun) — magic + cube — торг. марка производитель электрических лампочек (PD) 1717. Magicut (noun) — magic + cut — торг. марка производитель на пильников и пил (PD) 1718. Magnalium (noun) — magnesium + aluminium — терм. сплав алю миния и магнезии (PD) 137
M
1702. Macbelieve (noun) — (Harold) Macmillan + makebelieve — шутл. название песни в исполнении премьер министра Великобрита нии Гарольда МакМиллана в 1962 году 1703. Machinema (noun) — machine + cinema — шутл. видеофайлы на компьютере 1704. Macintel (noun) — Macintosh + Intel — шутл. компьютер «Макин тош» с процессором «Интел» 1705. Macnatism (noun) — Macintosh + fanatism — шутл. фанатическая привязанность к оперативной системе «Макинтош» 136